Место действия в ранней валлийской поэзии[178], связанной с Анейрином и Талиесином, — не Уэльс, а север современной Англии и юг Шотландии, где находились три бриттских королевства, в которых говорили на диалектах, весьма близких к современным им валлийским. Гододдин, название которого дало традиционное заглавие поэме Анейрина, занимал области вокруг современного Эдинбурга. Регед, ассоциируемый с правителем Ириеном и его сыном Оуэном, находился в регионе Карлайла, а сохранивший до XI в. независимость Истрад Глид локализуется вокруг эстуария Клайда. Эти бриттские королевства были со всех сторон окружены врагами. На севере им угрожали пикты, на юге и востоке — англы, на западе — ирландцы. Королевства, и особенно Гододдин, были тесно связаны с Уэльсом. Именно из Гододдина в северный Уэльс, вытеснив ирландских колонизаторов, переселился в первой половине V в. Кинедда «с сыновьями» (см. Gruffydd 1989—1990), где и основал одну из важнейших валлийских династий (упомянутый выше Маэлгун Гвинеддский приходится ему праправнуком). Примечательно, что ранние валлийские генеалогии отражают знание валлийцами героев бриттского севера VI и VII вв. (см., например, Bartrum 1966: 10—13 и 72—74), а некоторые сюжеты истории этого региона известны нам по произведениям ранней валлийской литературы (ср. «Разговор Мирддина с Талиесином» ниже). Обратная же связь — между Уэльсом и северными бриттскими королевствами — не вполне очевидна. В свое время И. Уильямс (СТ / PT I, ср. аргументацию в PT: xxviii—xxxv) включил в свой корпус поэзии «исторического» Талиесина (севернобриттского барда VI в.) стихотворение, посвященное Кинану Гарвину, королю Поуиса, правившему в это же время. Для этого Уильямсу пришлось предположить, что Талиесин начинал свою поэтическую карьеру в Поуисе и лишь потом перебрался в севернобриттский Регед, где стал придворным поэтом короля Ириена. Исследователь отмечает, что в этом стихотворении Талиесин не достиг еще тех поэтических высот, которые присущи «северным» его поэмам, и, с точки зрения этого ученого, поэма, скорее всего, принадлежит к раннему творчеству барда. К тому же, как полагает Уильямс, один из фрагментов собственно «северного» стихотворения Талиесина говорит в пользу того, что сам бард считает себя пришельцем в земли Ириена (СТ /РТ VII: 2, neu ti rygosteis kyn [ny] b6yf teu «тебя уберегаю я, хотя я не твой»). Аргументы Уильямса убедили ряд исследователей в необходимости ранней датировки этого стихотворения (ср. Koch 1985—1986: 54—58 и 1997: lxxxvii), однако Д. Дамвилль высказал предположение, что представленные в тексте родословные вполне могут отражать «генеалогический миф», созданный уже в IX в. (Dumville 1977: 186), а Г. Айзак (Isaac 1999) соотнес упомянутые в нем исторические и географические реалии (равно как и собственно лингвистические данные) с IX—X вв.[179] Впрочем, такой подход отнюдь не нов — еще десятилетия тому назад Н. Чедвик и М. Диллон писали, что «наиболее правдоподобным выглядит предположение, что ранние песни собрания „Гододдина” были написаны в IX веке на традиционные сюжеты, которые мог использовать и Анейрин, так же как многие ирландские поэмы, которые приписывались св. Колумбе, хотя, судя по языку, не могли датироваться его временем» (Диллон, Чедвик 2002: 264). Следует также отметить, что в т. н. «Книге Талиесина» поэту VI в. приписываются и стихотворения, лингвистические особенности которых допускают датировку пятью-шестью веками позже, как в случае с поэзией «Добычи Аннувна» (см. ее издание ниже). Примечательно и то, что произведения, содержащие ссылки на авторство Талиесина, находятся и в более поздних рукописях. Так, манускрипт NLW Peniarth 113, датируемый 1640 г., содержит поэму Kanu у Suydogion Lys у Brenhin, в тексте которой содержатся прямые указания на ее автора — Талиесина (Taliessin: а : к, ср. колофон «Гододдина» Aneirin ае сап ‘ее сочинил / спел Анейрин’). Как было показано (Russell 2000: 553), автор этого произведения был, весьма вероятно, знаком с рукописью «Книги Талиесина» и использовал некоторые особенности этого корпуса при составлении своей поэмы.
178
Ср. валлийский термин
179
Перевод этого стихотворения на русский язык выполнен совместно с Н.