Вышеназванные рукописи, записанные в средневаллийскую эпоху, но содержащие произведения, созданные в древневаллийский период, были названы «Четырьмя древними книгами Уэльса» шотландским историком У. Скитом, который и издал их под этим названием в 1868 г. В своей Мемориальной лекции памяти Г. М. Чадвика, прочитанной в Кембриджском университете почти полтора века спустя и провокационно озаглавленной «Пять древних книг Уэльса» (см. Huws 1995), Д. Хьюз добавил к ним еще один важный манускрипт — так называемую «Хендрегадредскую рукопись». История создания этой антологии «поэтов принцев» весьма примечательна. Основа собрания была положена неизвестным писцом, записавшим самые ранние произведения этой эпохи (начиная с Мейлира), в самом конце XIII в. В создании второго «слоя» в последующие четверть века приняло участие еще девятнадцать человек. В отличие от первых двух «слоев» книги, записанных монастырскими писцами, третий был несколько позднее создан уже писцами светскими, которые позволили себе включить в антологию «поэтов принцев» и произведения уже новой эпохи, в частности стихи Давида ап Гвилима[180]. Однако в этом важнейшем собрании ранней валлийской поэзии до-средневаллийские композиции не представлены. Впрочем, мы находим такие стихотворения и в некоторых других поздних рукописях, однако их удельный вес несущественен. Так, например, в Harley Charter 75 С 38, датируемой последней третью XIII в. (см. Cowley, Lloyd 1974), содержится (орфографически) древневаллийская версия энглина, известного по «Красной книге из Хергеста» (колон. 1026). По поздним рукописям известны «Панегирик Кинддилану» («Marwnad Cynddylan», см. Gruffydd 1982; Rowland 1990: 174—189) и «Прославление Кадваллона» (“Moliant Cadwallon”). Если о первом персонаже — короле Поуиса — мало что известно, то Кадваллон ап Кадван упоминается в документах этой темной эпохи. Король северноваллийского Гвинедда Кадваллон в 633 г. в союзе с Пендой разгромил Эдвина Нортумбрийского, но был убит на следующий год Освальдом. Традиция называет придворных поэтов этих двух королей — соответственно Мейганта (Meigant) и Авана Верддига (Afán Ferddig). Современные исследователи не исключают, что стихотворения, которые, несомненно, были созданы в до-средневаллийскую эпоху, могли быть написаны именно этими бардами[181].
Средневековый Уэльс ассоциируется у многих (и не только российских) читателей преимущественно с «кельтскими древностями». Король Артур, бард Талиесин, волшебник Мерлин, эпос «Мабиноги», стихотворение «Битва деревьев» — все это хорошо знакомо любителям кельтской псевдоромантики. Именно этот слой валлийской литературы лучше всего представлен в русских переводах. При этом, впрочем, нередко забывают о том, что многие фрагменты «оригинальной» валлийской литературы отражают влияние иных традиций. К тому же удельный вес этих текстов во всем корпусе средневековой валлийской литературы достаточно скромен, и исследователи валлийской средневековой словесности часто не учитывают, что круг чтения валлийского читателя составляли не только «Мабиноги», но и значительный пласт переводной литературы, как религиозной (например, «Видение апостола Павла» или «Чистилище св. Патрика»), так и светской (например, «Бестиарий любви» Ришара де Фурниваля или «Песнь о Роланде»). Эти произведения, несомненно, читали; в ряде рукописей сообщается, что тот или иной перевод был сделан специально для (или по просьбе) имярек. Более того, на территории Уэльса создавались произведения и на латыни, и — позднее — на англо-нормандском. Круг чтения средневекового валлийца в значительной мере отражает культурно-исторические ситуации, складывавшиеся в Уэльсе на различных этапах его истории. «Круг чтения» в Уэльсе донормандской поры типологически сопоставим с тем, что читали современники на континенте — до наших дней сохранились вышедшие из валлийских скрипториев рукописи, содержащие тексты Овидия («Искусство любви»), перевод Порфирия Боэцием, сочинение Макробия («Комментарий на Сон Сципиона»), св. Августина («О Троице»), поэтическую версию Евангелия Ювенка, трактат Беды Достопочтенного («О природе вещей»; труды этого автора пользовались уважением в средневековом Уэльсе: в стихотворении из «Книги Талиесина» поэт утверждает, что «книги Беды не лгут» — Haycock 2007: 318), и, конечно, отрывки из Священного Писания и разнообразные литургические фрагменты. Кроме того, следует учесть и более поздние рукописи, являющиеся копиями с ныне утраченных манускриптов, также записанных в Уэльсе («Об арифметике» Боэция, комментарии Пелагия на послания апостола Павла и т. д.). Судя по аллюзиям и цитатам в работах современников, они были знакомы, к примеру, с трудами Вергилия, Лукана, Пруденция, Алдгельма. Список можно продолжать (см. в этой связи, к примеру, Lapidge, Sharpe 1985 и Sims-Williams 1998: 22 и сл.), и это перечисление авторов древности и средневековья, известных по рукописям, ассоциируемых с Уэльсом, уже само по себе свидетельствует о том, что «европейская» ученость не обошла Уэльс стороной. При этом следует принимать во внимание, что большинство из этих текстов не просто хранилось в валлийских скрипториях: рукописи читали, о чем свидетельствуют многочисленные древневаллийские глоссы и ряд комментариев на полях манускриптов. Более того, эти тексты послужили основой для многих самых ранних памятников собственно валлийской словесности. Примечательно, что континентальным влиянием история ранней валлийской литературы не ограничивается — об ирландском влиянии и англо-саксонских схождениях см. Фалилеев 2005: 155—163. В этой связи нередко ставился вопрос об оригинальности ранней валлийской литературы в целом и поэзии — в частности. В истории изучения валлийской словесности в разное время выдвигались теории о том, что валлийская поэзия появилась под ирландским влиянием (см. исследование Sims-Williams 1982) и что на ее формирование значительно повлияла литература латинская. На сегодняшний день мало кто придерживается подобных взглядов — ранняя валлийская поэзия достаточно самобытна, но поскольку она не создавалась в вакууме, мы находим в ней и возможные следы латинского влияния, и правдоподобные ирландские параллели.
180
Несколько стихотворений Давида ап Гвилима были переведены на русский язык Н. Л. Сухачевым: см. Сухачев 2002 и 2003.
181
Ранней валлийской литературе посвящено немало работ. Удачное введение в проблематику представляет собой сборник статей Jarman, Hughes 1992 и посвященная ранней поэзии монография Williams 1953. На русском языке см. обзоры донормандской валлийской словесности в работах Диллон, Чедвик 2002 и Фалилеев 2005. О некоторых итогах и ближайших перспективах изучения валлийской средневековой литературы см. обобщающую статью М. Хэйкок (Haycock 2003).