В настоящем издании приводятся комментированные переводы валлийских стихотворений, известных по «Черной книге из Кармартена» и «Книге Талиесина», которые были созданы до 1100 г. Они представляют собой различные жанры, популярные в этот период (о жанрах ранней валлийской поэзии в целом см. Rowland 1988), и разные поэтические размеры. На сегодняшний день — после вековой дискуссии — общепринятым считается силлабо-тонический подход к изучению ранней валлийской поэзии, в которой выделяют два массива — awdl (ода) и englyn. Для первого из них выделяют три класса (см. Haycock 1988b), первый из которых составляют поэмы с короткой строкой (4—6 слогов) без очевидной цезуры и с двумя ударениями. Ко второму относятся произведения с длинной строкой (7—12 слогов), с цезурой и с четырьмя ударениями, а к третьему — с трехчастной строкой с двумя цезурами и тремя ударениями. См. далее наиболее полный компендий по средневековой валлийской метрике Дж. Моррис-Джоунза[182]. Энглин (валл. englyn) представляет собой par excellence трехстрочник, однако известны и четырехстрочные модели (см. подробнейший анализ в Rowland 1990: 305—355). Выделяются два наиболее популярных вида энглина. Englyn milwr (‘энглин война’) содержит три строки равного количества слогов с единой рифмой, а в трехстрочнике englyn penfyr (‘длинноголовый энглин’) первая строка удлинена, вторая укорочена и всегда рифмуется с последней. Предпринятая нами параллельная публикация русских переводов и оригинальных текстов позволяет читателю увидеть своими глазами все богатство ассонансов, консонансов, аллитераций и различных типов рифм, присущих валлийской поэзии.
Валлийские тексты приводятся по самым авторитетным изданиям; однако сверка с рукописями позволила во многих случаях заменить в этой книге букву w в существующих изданиях на графему 6 манускриптов, о необходимости чего см. в Falileyev 2008а: 184 (с дальнейшей библиографией). При переводе я старался как можно точнее следовать оригиналу — нередко в отечественной литературе раннюю валлийскую поэзию приводят по не очень точным переводам с английского, а качество этих переводов иногда бывает весьма проблематичным — см., к примеру, комментарии И. Уильямса (PT: xv) и Т. Джоунза (Jones 1967: 96—97) по поводу ранних английских переводов, соответственно стихотворений из «Книги Талиесина» и «Энглинов могил», или недавние сетования С. Хигли (Higley 1996: 44) в связи с переводом поэзии Артуровского цикла в известной русскоязычному читателю книге Роберта Грейвза «Белая Богиня». Следует в этой связи привести и известное высказывание М. Л. Гаспарова (1989: 47): «богатство созвучий в кельтском языке оказывается таково, что адекватному переводу его форма, по-видимому, не поддается»[183]. Нет сомнения, что у читателя есть право на более полное понимание этих замечательных текстов. Именно по этой причине к стихотворениям дается достаточно полный (но отнюдь не исчерпывающий) комментарий. Так как в значительном количестве случаев одна и та же строка может допускать различные интерпретации, в том числе и грамматические, я старался отразить все возможные (из правдоподобных) вариантов их прочтения, нередко приводя соответствующие переводы на другие европейские языки. При передаче валлийских личных имен и географических названий я следовал правилам фонетики древневаллийского периода (см. главу «Древневаллийская фонетика и орфография» в работе Фалилеев 2002: 36—41, ср. также Falileyev 2008: 52—60). Однако в ряде случаев я был вынужден следовать сложившейся отечественной традиции — так, валл. Arthur передается как Артур, a Aberystwyth — как Аберистуит.
182
Morris-Jones 1925; на английском языке см. также удобное резюме Гвина Уильямса (Williams 1953: 232—247). См. также CA: LXX—LXXV; Isaac 1996: passim, в более широкой перспективе — Isaac 1999а; ниже будут приведены метрические комментарии к рассматриваемым в книге поэмам и традиционные валлийские названия соответствующих стихотворных размеров.
183
См. также рассуждения Н. Л. Сухачева (2003: 109) о принципиальной невозможности передачи всех метрических особенностей оригиналов в русских переводах; ср. также Смирнов 1929: 11—12.