КОММЕНТАРИИ
I. СТИХОТВОРЕНИЯ ОБ ИРИЕНЕ ИЗ «КНИГИ ТАЛИЕСИНА»
БИТВА ПРИ ГВЕН ИСТРАД
Стихотворения об Ириене и его сыне Оуэне из этой рукописи, согласно многим исследователям, в частности И. Уильямсу (см. СТ/РТ), принадлежат барду VI в. Талиесину, о котором см. статью в наст. изд. Ириен (Urbgen) упоминается в «Истории бриттов» т. н. Ненния[185] среди предводителей северных бриттов этого периода. Валлийские генеалогии возводят Ириена (Urbgen mac Cinmarc) к Коэлю Старому (Coel Hen), он также упоминается в валлийских триадах. Согласно поэмам, территория Ириена — это севернобриттский Регед, см. комментарии ниже, но в более позднее время земли Ириена начинают связывать с центральным Уэльсом. Примечательно, что имя Ириена известно, похоже, только в приложении к этому персонажу, см. предисловие к СТ/РТ, Sims-Williams 1996, TYP: 508—512. На сегодняшний день датировка этого цикла VI в. не принимается большинством исследователей, см. комментарии к отдельным стихотворениям ниже. Стихотворение неоднократно издавалось, из недавних работ см. Koch 1997: xxvii—xxviii; Isaac 1998. Все издания (кроме СТ / РТ, ср. также Morris-Jones 1918: 161—167) сопровождаются английскими переводами. Переводы стихотворения также можно найти в Conran 1994: 19—20; Koch, Carey 1995: 338—339; Clancy 2003: 39. Хотя многие исследователи пытались связать это произведение с «историческим» Талиесином и датировать его оригинал VI в., Г. Р. Айзак (Isaac 1998) убедительно показал, что тот текст, который дошел до наших дней, должен быть создан значительно позднее, в XI—XII вв. О метрической схеме стихотворения (девятисложник, самый популярный размер — см. статистику в Haycock 1988Ь: 165) см. подробно Isaac 1998: 62—64. Название поэмы — условно.
ИРИЕН ИРИХВИД
Название поэмы — условное: в рукописи оно отсутствует. Стихотворение написано распространенным в ранней валлийской поэзии размером: десятисложные строки с цезурой посередине, полустроки объединены аллитерациями и рифмой (с вариациями, см. Isaac 1999а: 83—85). Для удобства текст разбит на пятисложные строки (полустроки). Стихотворение неоднократно переводилось на английский язык (см., например, Morris-Jones 1918: 172—173; Lewis 1983: 146—147; Clancy 2003: 40 и т. д.).
МОЕ МЕСТО ОТДЫХА
Стихотворение создано в размере cyhynedd fer: восьмисложные строки с цезурой посередине, полустроки объединены аллитерациями и рифмой, со значительным количеством моносиллабических рифмованных слов и cyrch-gymeriad. Размер редок для ранней поэзии, см. Haycock 1988b: 165 и 175. Для удобства текст разбит на четырехсложные строки (полустроки). Имеется значительное количество переводов стихотворения на английский язык, см., например, Clancy 2003: 40—41.
ЗА ОДИН ГОД
Название стихотворения условно. Имеются английские переводы — Koch, Carey 1995: 341—343; Clancy 2003: 41—42. Стихотворение описывает подготовку Ириена и его воинов к набегу на соседнюю территорию, в результате которого те возращаются с богатой добычей, — тема, известная и в ранней ирландской литературе, ср. сказания о похищениях коров Дартады, Флигас, Рогамоны, Похищение быка из Куальнге и т. д. См. русские переводы этих текстов в Похищение 1995. Затем автор начинает волноваться за судьбу Ириена, а когда выясняется, что Ириен в целости и сохранности с добычей возвращается, следует панегирик этому предводителю, который исполняется либо самим бардом, либо его воинами (ср. PT: 1—li).
БИТВА ПРИ АРГОЕТ ЛЛУИВЕЙН
Название поэмы дано на полях рукописи, G6eith argoet ll6yfein. kanu vryen «Битва при Аргоет Ллуивейн. Песня Ириена»; см. также комментарии ниже. Стихотворение создано в размере, известном под названием cyhydedd naw ban: каждая строка содержит девять слогов. Следующая за цезурой часть строки короче предшествующей, в строке — четыре ударных слога, см. подробно Haycock 1988b: 169—171. Подобным размером написаны и рассматриваемые ниже поэмы «Великое пророчество Британии» и «Добычи Аннувна». В нескольких строках содержится по десять слогов, и метрическая конфигурация меняется в строке 20. Стихотворение весьма популярно, имеются несколько английских переводов, ср., например, Morris-Jones 1918: 156—157; Williams 1944: 63—64; Lewis 1983: 152; Conran 1986: 111 (ср. Conran 1994: 17); Koch, Carey 1995: 343—344; Clancy 2003: 42—43, и переводы на другие языки (например, бретонский — Ar Bihan 1996: 119, ср. также современную валлийскую адаптацию в Раггу 1994: 2—3 и русский перевод в Диллон, Чедвик 2002: 267).
185
Contra illum (sc. Hussa) quattuor reges, Urbgen et Riderchen et Guallanc (leg. Guallauc) et Morcant, dimicaverunt («С ним (Гуссой) сражались четыре короля, а именно Урбген и Ридерхен, а также Гвалауг и Морган», Гальфрид Монмутский 1984: 188).