И пока я не умру стариком
моей печальной предопределенной смертью,
не буду я счастлив,
если не воспеваю я Ириена.
За один год,
один в наливании
вина, пива с медом и меда,
доблесть оплачена.
И поэт самый лучший,
и рой вокруг вертелов.
И их головы в венках,
и прекрасные почетные места для сидения.
Каждый ради пира пошел
— — — на битву.
И под ним — его конь,
чтобы разорить Манау.[14]
И больше добычи,
добычи огромной к тому же.
160 одного цвета
телят и скота,
молочных коров и быков
и каждый прекрасный — — —
Не был бы я радостен,
если бы Ириен был убит.
Он дорог, хотя он ушел
к шуму сотрясения пик.
И седые мокрые волосы,
и повезут его на повозке (?),
и щеки окровавленные,
вокруг кровью забрызганные.
И сильный муж,
жена которого овдовеет.
Ее (или — мой) истиный вождь,
ее (или — моя) истинная надежда
О жребии, поддержке и главе
в предчувствии боли.
Погляди, юноша в дверь!
Послушай, что за шум!
То земля ли трясется?
То море ли набегает?
Волны песен
от пеших солдат.
Если есть враг на холме —
Ириен рубит его.
Если враг в долине —
Ириен убивает его.
Если враг на горе —
Ириен побеждает его.
Если враг на склоне —
Ириен разбивает его.
Если враг во рву —
Ириен ударяет по нему.
Враг на дороге, враг на вершине,
враг за каждым поворотом.
Не одно чихание, ни два
не даст спасения от него.
Не будет голода
со стадами, что вокруг него.
Окруженный воинами
в темно-синей броне.
Как смерть его копье
убивает врага.
И пока я не умру стариком
моей печальной предопределенной смертью,
не буду я счастлив,
если не воспеваю я Ириена.
БИТВА ПРИ АРГОЕТ ЛЛУИВЕЙН
В субботу утром великая битва была.
С тех пор, как встает солнце, до того, как садится.
Напал Фламдуин[15] в четыре войска.
Годеу и Регед[16] готовы к битве.
Созвание от Аргоета до Арвенидда.
Они не будут медлить ни дня.
Вскричал Фламдуин великой угрозы:
«Дадут ли моих заложников? Готовы ли они?»
Оуэн, несчастье востока, ответил ему:
«Не дадут их. Они не были и не будут готовы.
И семя Коэла — будет несчастье —
вождь, когда он даст заложников кому-то».
Вскричал Ириен, вождь Ирихвида:
«Если будет встреча для примирения,
поднимем укрепления над горой
и будем держать лица над кромкой
и поднимем пики над головой, мужи.
И нападем на Фламдуина в его войске
и убьем и его, и всех, кто с ним».
И перед Аргоет Ллуивейн
было много тел.
Становились вороны красными от битвы людей.
И мужи стремились вперед с вождем.
Готовлю я год для их победы.
И пока я не умру стариком
моей печальной предопределенной смертью,
не буду я счастлив,
если не воспеваю я Ириена.
Вождь[17] храбрейший,
я его не покину.
К Ириену поспешу,
ему я воспою.
Когда придет мое ручательство,
получу я приветствие
и лучшее место
рядом с вождем.
Не много это значит для меня,
вижу я (мелких) принцев.
Не пойду я к ним,
с ними не буду.
Не пойду на север
к полу-королям.
Хотя не за много
я делаю залог (поручение).
Не надо мне хвастать —
Ириен мне не откажет.
Земли Ллувинида —
мои их богатства.
Моя их радость,
мое их великодушие,
мои их ткани
и их пища —
мед из рогов,
и добро без предела.
С лучшим вождем
великодушнейшим из тех, о ком я слышал.
Принцы всех языцей[18]
тебе все заложники.
Из-за тебя — стенания —
нужно тебя избегать.
Хотя того желал я
— — —
Нет никого, кого я любил бы больше,
пока его не узнал.
Теперь я вижу,
сколько я получаю.
Кроме как ради Бога высокого[19] —
я от него не отрекусь.
Твои благородные сыновья —
великодушнейшие люди.
Они поют песни
в землях своих врагов.
И пока я не умру стариком
моей печальной предопределенной смертью,
не буду я счастлив,
если не воспеваю я Ириена.
Душа Оуэна[20] сына Ириена,
да позаботится его Господь о ее нужде.
Повелитель Регеда, которого покрывает тяжелозеленый.[21]
Не был он малым для своего прославления.
В могиле воин, прославленный песнью, высокой славы.
(Как) лучи зари, отточенные пики.
Так как равный не найден
повелителю — — —.
Жнец врагов, ловец —
природа своего отца и своих отцов.
Когда Оуэн убил Фламдуина,
не было это больше чем сон (= легко).
Спит широкое воинство Ллоегра,
и огонь в их глазах.[22]
И те, кто бежал немного,
были храбрее, чем нужно.
Оуэн их наказал беспощадно,
как стая волков, преследующая овец.
Муж прекрасный над многоцветной броней,
который дал лошадей своим просителям.
Хотя копил это как скупой,
было (это) роздано ради его души.
Души Оуэна ап Ириена.
вернуться
Манау Гододдин, севернобриттская территория в районе современного г. Эдинбург, известная прежде всего благодаря поэме «Гододдин» Анейрина. См. также комментарий 56 к «Великому пророчеству Британии» и статью в наст. изд.
вернуться
Fflamd6yn, доел. "Пламя-носитель’, имя или, скорее, прозвище. Считается, что оно отражает практику англосаксов сжигать имущество валлийцев, см. АР: 50. Следует отметить, что Дж. Т. Кук в своем переводе этого стихотворения глоссирует слово как“nickname of the Bernician king” (Koch, Carey 1995: 343), ср. аналогичный подход в TYP: 353. Идентификация его затруднена: в свое время были высказаны предположения, что его можно идентифицировать с Идой, королем Берники (так Льюис Морис), или, что, по крайней мере, более правдоподобно, с его сыном Деодриком (так У. Скит, ср. у т. н. Ненния: «с этим Урбгеном храбро сражались Деодрик и его сыновья — в то время иной раз одолевали враги, иной раз — воины Деодрика», Гальфрид Монмутский 1984: 188). Валл, fflam встречается в средневековой антропонимике — в сказании о Кйлхухе и Олвен упоминаются Fflewdwr Flam Wledic (Ffleudur Flam «Триад», TYP No. 9) и Fflam mab Nwyfre; cm. ссылки в Bromwich, Evans 1992: 71.
вернуться
Годеу и Регед — строка повторяется в другом стихотворении «ириеновского» цикла из «Книги Талиесина», ВТ: 62.7 godeu a reget yn ymdullya6. И. Уильямс (PT: xliv) сравнивает Godeu с названием известного стихотворения из «Книги Талиесина» — Kai Godeu («Битва деревьев», см. Haycock 1990) и полагает, что ойконим имеет отношение в этой связи к лесистой территории.
вернуться
И. Уильямс высказывает предположение, что в данном случае речь может идти не о вожде, как считает Дж. Моррис-Джоунз, а о территории, ему принадлежащей, см. РТ: 106.
вернуться
Язык — в значении ‘народ, нация’, ср. (Киндделу) esgwyd pederieith ‘щит четырех наций’ (Ллиуелин ап Гриффид Гвинедский, конец XIII в.), lyw pedeirwiath ‘вождь четырех наций’ (доел, ‘четырех языков’). См. подробно исследование С. Родуэя (Rodway 2006).
вернуться
Дж. Моррис-Джоунз высказал предположение, что писец понял первую полустроку как “except for the most high God”, и считал, что строку надо переводить как “I will no more forswear Uryen than I will forswear the most high God” (Morris-Jones 1918: 185—186). И. Уильямс, однако, показал (PT: 111), что dioferaf означает "отрекаться, отказываться’. Duw vchaf он, между прочим, сопоставляет с Deus summus латинских надписей, ср. в этой связи частотное использование прилагательного "белый’ в качестве эпитета в других ранних валлийских стихотворениях, см. комментарий 2 к «Кто привратник?» из стихотворений Артуровского цикла. Следует также отметить, что упоминание Бога в стихотворениях, которые исследователи в той или иной форме ассоциировали с «историческим» Талиесиным, предельно редки. Ссылки на христианские реалии, равно как и помещение этого стихотворения в рукописи среди элегий героям валлийских сказаний, заставили в свое время самого И. Уильямса с сомнением включить в корпус «исторического» Талиесина т. н. «Элегию Оуэну», которая рассматривается ниже.
вернуться
Оуэн ранней валлийской традиции является сыном Ириена, правителем обширных земель на севере современной Англии, в том числе и Регеда. Он известен по валлийским триадам (см. TYP No. 3, И, 40, 70), и благодаря «Энглинам могил» (см. ниже) мы знаем о месте его захоронения в валлийской традиции. Однако Оуэн стал особенно популярным в валлийское позднее средневековье: он выступает как герой произведений «артуровского цикла», в частности — прозаического сказания «Оуэн» (Yvain Кретьена де Труа), его упоминают многие поэты — Киндделу, Гито рТлин (ок. 1435—1493), Тидир Алед (ок. 1465—1525) и т. д. (см. Rowland 1990: 97 И СЛ„ TYP: 467—472).
вернуться
Tromlas — композит, доел. — ‘тяжело-зеленый’; ссылка на дерн, покрывающий могилу.
вернуться
Дословно строка означает «широкое воинство Ллоегра спит с огнем в своих глазах»; она была признана «классическим описанием войны и смерти» Сондерсом Льюисом (Lewis 1932: 10). О Ллоегр см. комментарий 6 к стихотворению «Ириен Ирихвид» выше. Чтение [hya]ch (ниже) было предложено Гвином Уильямсом (Williams 1953: 27).