Предсказывает вдохновение[23] — они поторопятся.
Богатства и сокровища и мир — у нас,
и широкие владения, и готовые (к битве?) вожди,[24]
и после тревог — поселение повсюду.
Храбрые мужи — в битве, свирепо-стойкие,
быстрые в сражении, стойкие в защите.
Битвы мужья рассеют чужеземцев до Каер Вейр,[25]
возрадуются после опустошения.
И согласие валлийцев и дублинцев,
ирландцев Ирландии, Англси и Шотландии,
корнуолльцев и стратклайдцев — приветствуем их мы.
Обновленными (?) станут британцы, когда победят.
Давно пророчествуют о времени, когда придут
правители, чье владение — по праву рождения.
Люди Севера[26] — на почетном месте (двора) вокруг них,
в центре их авангарда будут сражаться.
Мирддин[27] пророчествует, встретят они
при Абер Перидон[28] людей великого короля.
И хотя никто не имеет права — смерть они оплачут —
по одной воле сразятся
благородные, соберут их дань —
в войсках валлийцев никто ее не заплатит.
Вот муж благородный, который так сказал.
(Никто не будет платить ее под принуждением).
Сын Марии (великое слово!), почему не прорвутся,
из-за (против) саксонских вождей и их хвастовства.
Да будут далеко негодяи Гуртейрна Гвинедского![29]
Изгонят чужеземцев в другие края,
никто их не примет, не будет у них земли,
не знают, зачем блуждали в каждой протоке,
когда купили (остров) Танет[30] хитрым обманом
Хоре и Хе(н)гис(т), их власть узка,
завоевание их нашего — неблагородно.
После тайного убийства[31] — рабы в коронах.
Вызывает питие черезмерное меда опьянение,
вызывает многие смерти необходимость,
вызывает слезы женщин беда,
жестокое правление вызывает горе,
вызывет тоску перевернутый мир —
когда негодяи Танета становятся нашими принцами.
Да отвратит Троица удар, что замышляется
для того, чтобы уничтожить землю британцев и заселить их саксами.
Пусть будет быстрее их уход в чужие страны,
чем пойдут валлийцы в изгнание.
Сын Марии (великое слово!), почему не прорвутся
валлийцы — из-за позора (?) благородных и вождей.
Знать и предводители одинаково скорбят,
одной песни, одного совета, одной природы суть.
Не из-за величия не ведут переговоров,
но чтобы избежать дурного слова (?), не соглашаются.
К Богу и св. Давиду обращаются,
да отплатит Он, да оградит Он от предательства иноземцев.
Делают они нечестивые поступки, желая поместий.
Встретятся валлийцы и саксы
на берегу, уничтожая и атакуя
огромными армиями, когда сразятся.
И над горой — мечи, и крики, и схватки,
и на берегах Гви[32] — крик против крика над сверкающей водой,
и оставление знамен, свирепое нападение,
и, как добыча волков, саксы падут.
Валлийцев знать создаст единые полки,
авангард с арьергардом бледнощеких будут сжиматься.
Воины в оплату своей лжи будут барахтаться в своей крови.
Их войско в потоках крови над ними,
другие пешком через лес побегут,
через бастионы крепости лисы сбегут,
война не вернется на землю Британии,
обратно, несчастье, как море, стекут.
Воины Каер Гери[33] застонут горько.
Те, кто в долине и на пригорке, не откажутся от этого.
Нет удачи, что в Абер Перидон пришли,
беды — дани, что они соберут.[34]
Девять по двадцать сотен мужей, нападут они,
что за позор — лишь четыре (сотни?) вернутся.
О тревогах воины своим женам расскажут,
постирают свои окровавленные одежды.
Валлийцев ряды — отважны душой,
мужи юга повоюют за свою дань,
острыми заточенными клинками всех поубивают:
не будет лекарю выгоды от того, что они сделали.
Войска Кадваладра, придут они храбро.[35]
Нападут валлийцы, битву сотворят.
Они искали неизбежную смерть,
как конец их дани, смерть узнают.
— — —
Во веки веков не соберут своей дани.
вернуться
Собственно, ‘поэтический дар, вдохновение’. Термин широко используется и в ранней поэзии, и в поэзии «эпохи принцев»; см. Costigan 1996: 14—38, где приводятся все случаи его употребления. Как отмечают многие исследователи, использование для его перевода слова «Муза» может вызвать неоправданные ассоциации. Ниспосланное поэтическое вдохновение позволяет поэту увидеть будущее: о валлийском поэте как провидце см. выше. Считается, что история этого важнейшего концепта ранней валлийской поэзии восходит к временам общекельтской древности, см. статью в наст. изд.
вернуться
Валл, pennaeth (производное от реп ‘голова, глава’) может означать предводителя или территорию, ему принадлежащую (как в строке 175 ниже). Несмотря на то что в сочетании с ehelaeth слово может означать ‘благородного вождя’ (ср. GPC: 1841), И. Уильямс (АР: 17) склоняется ко второй интерпретации лексемы в данной строке.
вернуться
И. Уильямс (АР: 20) полагает, что Caer Weir — это Дарэм на реке Wear (Vedrà Птолемея). Населенный пункт упоминается в ВТ 69.12 Ergrynawr Cunedaf yg kaer weir a chaer liwelyd, см. издание этой поэмы M. Хэйкок (Haycock 2007: 488 и сл.), а также важнейший комментарий на с. 495—496, где высказывается предположение о более южном положении этой крепости в «Пророчестве» и возможной, в том числе, его локализации близ острова Уайт (в пользу этой гипотезы см. также Isäac 20Ô7: 171), или — если принимать «северную гипотезу» — то вероятна его ассоциация с Данкасби Хед, Интерес представляет интерпретация находящегося в этой строке g6aethyl g6yr. И. Уильямс считает, что в данном случае мы имеем дело со «старым» написанием слова gwaethlwyr ‘воины’, и, действительно, в GPC: 1552 учтено валл. gwaethlwr (ед. ч.) ‘воин’. Однако эта лексема проиллюстрирована только этой строкой из этой поэмы, и, несмотря на то что модель на -tur (мн. ч. — wy г) весьма продуктивна в валлийском, следуя написанию рукописи, можно высказать предположение, что перед нами — использование валл. gwaethl ‘битва’ в качестве определения gwyr ‘мужи’.
вернуться
«Люди Севера» — общее название для всех северных бриттов. Ср. «люди Юга» ниже.
вернуться
Myrddin — известный прорицатель и Мерлин гальфридовской традиции. См. комментарий к «Разговору Мирддина с Талиесином» ниже.
вернуться
Река Перидон, в устье которой должна состояться битва, должна находиться на границе Уэльса. Подробнейший анализ этого гидронима был предпринят И. Уильямсом (AP: xxxiv—xl). С точки зрения Уильямса, его следует сопоставить с рекой Perìron, известной по сочинению Гальфрида Монмутского (где гидроним дается как fluvium Perironis, «Пирон» русского перевода, см. Гальфрид Монмутский 1984: 76). Он отмечает, что в средневековых валлийских переводах труда Гальфрида гидроним появляется в написаниях Perydon, Beirydon. Сходное написание Periron, продолжает Уильямс, находим в т. н. «Книге из Ллан Дава». Там (LL: 241) это название используется, скорее всего, для обозначения реки вблизи Монмута. Как отмечает Уильямс, гидроним вполне мог быть известен жившему неподалеку Гальфриду Монмутскому, и особенно отмечает тот факт, что г. Херефорд, куда Ательстан, который упоминается в этой строке как «великий король», вызывал валлийских принцев, дабы наложить на них дань, находится в восемнадцати милях. Эту локализацию принимают многие исследователи, ср. Davies 1982: 234. С точки зрения И. Уильямса, на основании существующих вариантов написания гидронима логично было бы прийти к выводу, что название реки, видоизмененное в различных источниках, могло быть Periuon. Он также отмечает, что оно могло быть названием р. Ди (или ее части), однако идентификация гидронима, упомянутого в тексте поэмы, с этим названием реки отнюдь необязательна — ср. в этой связи многочисленные идентичные гидронимы, встречающиеся и в Уэльсе, и в Англии. См. также Натр 1983—1984: 132—133 по поводу предыстории названия реки и ср. комментарий 14 к «Энглинам могил». С точки зрения П. Симс-Уильямса (Sims-Williams 1991: 50 и 68), сопоставление Perydon и Periron достаточно спекулятивно. Этот исследователь (весьма осторожно) предлагает идентифицировать гидроним с Sandyhaven Pill (Rhos).
вернуться
Было высказано предположение, что в оригинальном тексте стихотворения могло стоять pell bwynt kychmnyri gwrtheyrn. Gwrtheym Gwyned, Гуртейрн Гвинедский, надежно идентифицируется с Вортигерном, по преданию, призвавшим Хорсу и Хенгиста в Британию. В 40-й главе «Истории бриттов», традиционно приписываемой Неннию, Гвортигерн (Guorthigim, Вортирген) отправляется по совету своих колдунов в самые крайние пределы своего королевства, чтобы построить замок и защититься от англосаксов. Как свидетельствует «История бриттов», Вортигерн «в конце концов, добрался до области, которая прозывается Гвинед» (ad regionem vocatur Guined; русский перевод главы см. в книге Гальфрид Монмутский 1984: 181—182). Ср. комментарий 50 к «Энглинам могил».
вернуться
Остров Танет на юге Британии, который был отдан англосаксам Хорсы и Хенгиста во владение Вортигерном, см. § 31 «Истории бриттов» (русский перевод: Гальфрид Монмутский 1984 : 178—179).
вернуться
Считается, что rin dilein (или, с правкой текста для обеспечения рифмы rin dileith) ‘тайное разрушение / уничтожение’ поэмы соотносится с «предательством длинных ножей», известным по «Истории бриттов». Противопоставление «рабов» англосаксов свободным благородным валлийцам известно и по более поздним произведениям литературы, в частности оно присутствует в поэзии Шона Кента (1367?— 1430?); см. АР: 30—32.
вернуться
Река Гви, известная и по «Траусгани», см. Дополнения. В peurllyn видят peuyrllyn ‘сияющая вода’.
вернуться
Каер Гери поэмы (совр. Cirencester, Глостеншир) упоминается и в сочинении Ассера, cap. 57 Cirrenceastre, quae Britannice Cairceri nominatur. В этом месте в 935 г. собрался совет, на котором присутствовали и некоторые валлийские предводители. Высказывалось и соображение, что Каер Гери мог быть центром налогообложения валлийцев англосаксами; см. исследование Д. Дамвилля (Dumville 1983: 146) и приведенную там библиографию.
вернуться
Согласно Уильяму Мальмсберийскому (De gestis Regum Anglorum I, 148), король Ательстан призвал валлийских принцев в г. Херефорд и обложил их беспрецедентной данью. В год он должен был получать от них 20 фунтов золота, 300 фунтов серебра, 25 тыс. голов скота и столько охотничих собак и соколов, сколько он пожелает. Событие датируется концом 930-х гг., см. Davies 1982: 114. На основании этой и ряда других датировок (terminus ante quem — X в., после которого имя Gly wy sing исчезает с политической карты Уэльса, период после 937 г. — поражения антианглийских сил — также вряд ли возможен) И. Уильямс и предложил свою дату создания этой поэмы.
вернуться
Кадваладр (и Кинан, см. ниже) по преданию должен прийти и освободить Уэльс от англосаксов. Имена этих принцев повторяются в контексте «провидческой поэзии» во многих средневековых валлийских стихотворениях, см., к примеру, Jarman 1985: 348, где анализируются соответствующие фрагменты из «Черной книги из Кармартена». О Кадваладре известно лишь то, что он был сыном короля Гвинеда Кадваллона ап Кадвана; по преданию, он умер в 664 г. Кинан Мейриадок — один из легендарных основателей Бретани, известный как по валлийским средневековым сказаниям («Максен Уледиг»), так и по (псевдо-) исторической средневековой литературе (Conanus Meriadocus Гальфрида Монмутского). См. также Roberts 1992: 32 и сл., и ср. также комментарий 58.