Выбрать главу
В лесу, в поле, в долине, на горе идет с нами свеча в темноте, Кинан в атаке в каждом сражении. Саксы перед бриттами: «О горе нам!» Кадваладр как копье со своими вождями. Разумно и тщательно он их выбирал. Когда падет их народ ради их защитника в страдании, и красная кровь на щеках иноземцев. За каждым притязанием — огромная добыча. Саксы сразу быстро побегут в Каер Уинт.[36] Благословенны будут валлийцы, когда скажут: «Спасла нас Троица от прежних наших бед», да не задрожат ни Давед,[37] ни Глиуиссиг, не сделает то хвалы мужам великого короля и саксам-воинам, хотя они свирепы. Не сделает им опьянение питие (за наш счет). Без предопределенной платы, все, что они могут получить — сирот-детей и голодающих. Заступничеством св. Давида и святых Британии погонят иноземцев до реки близ Лего.
Вдохновение предсказывает, придет день, когда придут уэссексцы к единому совету.[38] С одной песней, с одним советом, с сожженной Ллоегр, ради надежды принести позор нашим великолепным войскам, и бег — иноземцам, и бег — каждый день. Никто не знает, куда бежать, куда идти и где быть. Они рванут в битву, как медведь с горы, чтобы отомстить за кровь своих соплеменников. Случится звон копий, бесконечно текущая (кровь), не пожалеет друг тела противника, будут разрубленные головы без мозга, станут жены вдовами, а кони — лишены всадников, будет жуткий стон из-за натиска воинов, многие раненные рукой; прежде чем войска разделятся вестники смерти встретятся?), когда встанут тела друг против друга. Отомщены будут дань и цена каждого дня, и частые вылазки, и дурное войско. Валлийцы будут преобладать в битве, готовые, одного слова, одной речи, одной веры.
Выживут валлийцы, дабы вызвать битву, и соберут народы многих стран. Поднимут святое знамя св. Давида, чтобы вести ирландцев знаменем (?). И нехристи Дублина встанут с нами, когда придут к битве — не отрекутся. Спросят они саксов, что те искали, сколько имеют прав, чтобы страной обладать, где их земли, откуда они пришли, где их народ, из какой страны прибыли? Со времен Гуртейрна нас попирают, не получат они по праву земли наших сородичей. Или почему привилегии наших святых затоптаны? Или права св. Давида нарушены? Валлийцы позаботятся о себе, когда с ними увидятся, не сойдут чужеземцы с того места, где стоят, пока не заплатят в семь раз больше за то, что натворили, и неотвратима смерть за их вину. Оплачены будут благодаря родичам Гармауна[39] четыре сотни и четыре года.
Длинноволосые храбрые мужи, владетели удара, из Ирландии придут, чтобы изгнать саксов. Прибудут из Лего[40] хищные корабли. Он уничтожит в битве, он разорвет войско. Прибудут из Алклита храбрые верные мужи, чтобы изгнать их из Британии, благородные войска. Прибудет из Бретани великолепнейшее воинство — воины на боевых конях, они не пощадят своих противников. Саксы — со всех сторон придет к ним позор — кончился их век, нет у них страны. Придет смерть к черному войску, болезнь притечет и позор. После золота и серебра и украшений (?). Да будет куст им убежищем за их дурную веру, да будет море, да будет якорь их советниками, да будет кровь, да будет смерть их сопутчиками. Кинана и Кадваладра, храбрых войсками, будут славить до Судного дня — удача придет к ним. Два могучих повелителя, мудр их совет, два покорителя саксов божьей милостью, два благородных, два великолепных похитителя стад страны, двое бесстрашных, готовых, одной судьбы, одной веры. Два защитника Британии, великолепие полков, два медведя, не приносит им ежедневная война позора.
Мудрецы предскажут все, что случится: от Манау до Бретани все будет в их руках, от Даведа до Танета, будет их. От Гваула до Гверида, вдоль их устий.[41] Их власть распространится над Ирихвидом, никогда не вернутся обратно саксы, ирландцы вернутся к своим соплеменникам, восстанут валлийцы, смелое войско, полки вокруг пива и шум воинов, и Божьи вожди, что сохранили веру. Уэссексцы — на кораблях, потрясения случатся. И согласие Кинана с его сотоварищем.[42] Не будут называть чужеземцев воинами, но тварями Кадваладра и его мелкими торговцами. Сыновья Уэльса будут веселы и разговорчивы. Из-за напасти острова — закончился их рой. Когда встанут тела, поддерживаемые друг другом, до Абер Сандвика,[43] да будет он благославен. Иноземцы поспешат в изгнание, один за другим, назад к соплеменникам, саксы на якоре в море каждый день. Досточтимые валлийцы будут до Судного дня побеждать, да не ищут они книжника, и не жадного поэта. Не будет пророчества кроме этого острову. Восславим царя, что создал небо и землю. Да будет св. Давид предводителем (нашего) воинства, в теснине, где крепость небесная и мой Бог (там), он не умрет, он не исчезнет, он не устанет, он не увянет, он не откажет, не пошатнется, не изменится.
вернуться

36

Caer Wynt — валлийская адаптация англосаксонского топонима Winchester. Предлог hyt ‘к’ избыточен с точки зрения метрики; ср. в этой связи известнейшее («Гододдин») Gwyr a aeth Gatraeth ‘мужи отправились в Катрает’, где обстоятельство беспредложно, а его начальная согласная ленирована, как и в данной строке. Детали анализа последующего выражения — kynt рбу kynt (И. Уильямс и Р. Бромвич интерпретировали его как ‘as quickly as possible’, AP: 47, что отражено и в русском переводе) — см. в исследовании Э. Хэмпа (Натр 1983: 291). Сбуп eu byt в следующей строке, переведенное как «благословенны будут», весьма часто встречается в ранней валлийской поэзии, в частности — ассоциируемой с Мирддином пророческой поэзии, см. Bollard 1990а: 81.

вернуться

37

Давед (Dyvet, совр. Dyfed, лат. Demetia) — историческая территория на юго-западе Уэльса, место действия первой и третьей «Ветвей Мабиноги». Королевская династия, правившая Даведом до X в., возводила свои корни к ирландскому племени Дейси, колонизировавшему эту область в III в. Ее последний представитель — Ллиуарх ап Хивайдд — умер приблизительно в 904 г., после чего Давед стал частью королевства Дехейбарт. Глиуиссиг (Glywyssyg) — территория на юге Уэльса, между р. Тауэ и р. Уск. В средневековых источниках нередко выступает в качестве синонима Морганнуга, однако в более раннее время это королевство, название которого традиция связывает с неким королем Глиуисом, также включало и территорию современного Гвента. См. Davies 1982 и там же карту на с. 83. Считается, что сочетанием этих двух территорий обозначается весь южный Уэльс (АР: 48), ср. в этой связи выражение «мужи Юга» (выше).

вернуться

38

В этой строке впервые в поэме называются враги валлийцев и их союзников — люди Уэссекса. То, что Iwys рукописи относится именно к уэссексцам, подтверждается современными источниками. Так, валлийские анналы, сообщая о смерти короля Альфреда (под 900 г.), называют его Albrit rex giuoys, a Accep использует в своем сочинении формы Geuuìs и gentem Geguuìs. Историки англосаксонской Англии отмечают, что Ательстан ввел в свою практику созыв ассамблей (об одной из которых идет речь и в этой строке поэмы), где духовные и светские магнаты со всего Уэссекса обсуждали иногда и крайне незначительные проблемы. В данном случае речь идет об ассамблее, на которой обсуждался военно-политический союз с Мерсией (Lloegr).

вернуться

39

Идентификация Гармауна (или Кармауна) затруднена. Если тут имеется в виду ирландский святой, то в связи с этим обычно приводится валлийское название гавани Уэксфорда в Ирландии Llwch Carmaum. С другой стороны, этим Гармоном мог быть и «континентальный» святой Герман, оппонент Гвортигерна (Вортигерна) в «Истории бриттов», ассоциируемой с Неннием (см. Гальфрид Монмутский 1984 : 179 и сл.), ср. Isaac 2007: 167. Библиография вопроса дана в АР: 59—60.

вернуться

40

Об интерпретации и идентификации Lego см. выше, комментарий 46. Далее в поэме упоминаются следующие топонимы. Alclut совершенно точно идентифицируется с Думбартоном на Клайде; его обитатели (Cludwys) вспоминаются как союзники валлийцев в 11-й строке. Нет сомнения, что L(l) ydaw поэмы — это Бретань; о бретонско-валлийских связях, в том числе и в мифо-поэтической традиции, см. подробно Dumville 1983: 151 и сл. и ср. комментарий 58.

вернуться

41

Манау (Мупа6) — Манау Гододдин, территория и королевство около современного г. Эдинбург. Gwa6l — валлийское название Адрианова вала, собственно лат. Vallum, a Cweryt — бриттское название Фёрт-оф-Форта (ср. Werid в «Хронике пиктов и скоттов», 136). Об Ирихвиде см. комментарий к стихотворениям «исторического» Талиесина об Ириене. Как отмечает М. Хэйкок (Haycock 2007: 472), в этой строке речь идет, несомненно, о севернобриттских территориях.

вернуться

42

Похоже, в этом стихотворении впервые упоминаются вместе Кинан и Кадваладр, ср. фрагменты поэмы «Приветствия» из «Черной книги из Кармартена», где предсказывается приход этих двух правителей (Jarman 1982: 32). Считается, что «Великое пророчество Британии» было известно Гальфриду Монмутскому. Так, в Prophetia Merlini «Истории бриттов» этого писателя мы находим следующий пассаж: «Кадвалладр приведет Конана и примет в союз Альбанию. Тогда произойдет избиение чужеземцев» (Гальфрид Монмутский 1984: 77). Более пространно пророчество высказано в «Жизни Мерлина»: «...к ним не прибудут доколь от Армориканского дышла камбров почетный вождь Кадваладр с могучим Конаном: снова свяжут они нерушимым союзом и камбров, и корнубийских мужей, и скоттов, и армориканцев, и возвратят землякам венец, утраченный ими, Брута вернув времена, прогнав врагов-чужеземцев» (там же, с. 158). См. подробно исследование Д. Дамвилла (Dumvilie 1983: 151 и сл.), где анализируется — помимо исторического аспекта — и мифо-поэтическая сторона этого союза. Было также отмечено (см. Sims-Williams 1985: ИЗ), что в следующих строках поэмы враги валлийцев описаны далеко не как благородные conquistadores; см. там же о параллелях с др.-англ. «Битвой при Брунабурге».

вернуться

43

Сандвич в Кенте, важнейший порт англосаксонской Англии. Вероятно, речь идет о том, что Сандвич будет благословен, когда территория от границ Уэльса до него будет заполнена телами поверженных врагов, причем их будет настолько много, что им придется стоять, опираясь друг на друга.