Выбрать главу

III

СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ «ЧЕРНОЙ КНИГИ ИЗ КАРМАРТЕНА»

СКАЖУ Я ПЕРВЫЕ СЛОВА

Скажу я первые слова утром, когда проснусь:[44] Да будет покровом мне крест Христов.
Под защитой владыки снаряжаю себя сегодня, слышу я чихание.[45] Это не мой Бог. Я не верю ему.
Наряжу себя прекрасно. Не поверю в знак, коль он неверен. Тот, кто создал меня — моя сила.[46]
Мой ум отправляется в путешествие. Желает идти на море. Благородная цель, (там) будет дар. Мой ум нуждается в совете, (когда) желает идти на море. Благородная цель, (там) будет повелитель.
Поднимает ворон свое крыло, желает идти далеко. Благородная цель, (там) будет лучше.
Поднимает ворон свое крыло, желает идти в Рим. Благородная цель, (там) будет прекрасно.
Оседлай ты гнедого (с) белой уздой.[47] Жаждущего бега. Грубой шкуры. Повелитель неба, да будет у нас нужда в Боге.
Оседлай ты гнедого, коротка его шерсть, легкий в трудностях, путь иноходца. Там, где нос, будет и чих.
Оседлай ты гнедого, длинен его прыжок, легкий в трудностях, желающий иноходи. Не остановит храброго злой чих.[48]
Тяжело быть вместе с землей.[49] Толсты листья терновника. Горек рог сладкого меда.[50] Повелитель неба, сделай ты легким мой путь. Наследник владыки, победный в битве, искупитель.
И Петр, глава всех народов, святая Бригита,[51] благослови ты мой путь.
Солнце заступничества, господь желания, Христос небес. Столп дара. Да искуплю грехи своим делом.

СЕЙТЕНХИН, ТЫ ПОДНИМИСЬ

Сейтенхин, ты поднимись, и посмотри ты на неистовство моря. Оно скрыло Маэс Гвидне.[52]
Да будет проклята та дева, которая выпустила его после оплакивания, источник, дающий бушующее море.
Да будет проклята та служанка, которая отпустила его после битвы, источник, дающий открытое море.
Крик Мерерид[53] с высоты крепости сегодня, до Бога доведен, обычно после гордыни — большие потери.
Крик Мерерид с высоты крепости сегодня, до Бога — искупление, обычно после гордыни — покаяние.
Крик Мерерид разъяряет меня сегодня ночью. И не просто приходит мне удача, обычно после гордыни — падение.
Крик Мерерид со спины прекрасной гнедой лошади. Милостивый Бог это сделал, обычно после пресыщения — нужда.
Крик Мерерид выгоняет меня сегодня ночью из моей комнаты, обычно после гордыни — долгие потери.
Могила Сейтенхина высоких чувств. Между замком Кенедир и берегом моря, благородного повелителя.

ИСГОЛАН

Черен твой конь, черен твой плащ, черна твоя голова, черен ты сам. Черный череп — это ты, Исголан?[54]
Я — Исголан-клерик, слабого ума, то тут, то там (?). Горе тому, кто не хочет быть приятным и сердит Бога.
Из-за сожженной церкви и убитой школьной коровы и утопленных подаренных книг, моя епитимия — тяжелые страдания.
Создатель созданий, величайших сил, прости ты мне мое прегрешение. Тот, который предал тебя, и меня обманул.
вернуться

44

Строка была сопоставлена с фрагментом латинской утренней поэтической молитвы mane сит surrexero, см. Sims-Williams 1978: 100—101.

вернуться

45

Чихание считалось в раннем Уэльсе, как и в других культурах, дурным предзнаменованием. Об этом свидетельствуют стихотворные произведения (в том числе «Элегия Кинедде» и одна из поэм цикла об Ириене в «Книге Талиесина», см. стихотворение «За один год»), а также средневековые валлийские пословицы. См. подборку примеров в Morris Jones 1918: 217 и Rowland 1990: 629.

вернуться

46

Досл. ‘человек, который меня создал’. Использование gur (позднее — gtur) ‘человек’ в значении ‘тот, кто’ (= ‘Бог’) известно и по самым ранним валлийским стихотворениям, см. Фалилеев 2002: 72 и ср. Falileyev 2008: 110. Все переводы второй части строки используют глагол, “he who created me will give me strength” (Rowland 1990: 499), “Dyw a’m creodd i a rydd nerth imi” (Haycock 1994: 275). В этом нет необходимости: в тексте стоит сочетание союза ‘и’ и притяжательного местоимения 1 л. ед. ч. (a’m).

вернуться

47

В fruìn ‘узда’ иногда, следуя предложению Дж. Ллойд-Джоунза, видят ffroen ‘ноздри’. Соответственно некоторые исследователи интерпретируют словосочетание как «гнедого с белыми ноздрями», см. Haycock 1994: 278.

вернуться

48

Строку неоднократно сопоставляли с фрагментом стихотворения из «Красной книги из Хергеста» (R 1235.3-4 treu) пу lud ryleu) eil Rolant ‘чих не остановит столь смелых, как Роланд’), и на основании этих свидетельств высказывалось предположение о существовании в раннем валлийском поговорки, которая и легла в ее основу.

вернуться

49

С точки зрения Дж. Роуланд, эту фразу нужно объяснять исходя из того, что пилигрим отказывается от земного, от тяжести земли (Rowland 1990: 630).

вернуться

50

О теме «горького меда» в валлийской поэзии см. соответствующие фрагменты в «Гододдине» и анализ в исследовании Haycock 1996. С точки зрения М. Хэйкок (Haycock 1994: 278), в данном фрагменте подразумевается форма мн. ч. существительного, соответственно ‘рога’.

вернуться

51

Обращение к святой Бригите, пользовавшейся особой популярностью в средневековой Ирландии, не противоречит историческим данным. Культ Бригиты, в которой видят рефлекс индоевропейского божества (см. Королев 1993; Калыгин 1998), был достаточно широко распространен в средневековом Уэльсе (как и в некоторых регионах Шотландии и Корнуолла). В Уэльсе он был известен на северо-востоке (и его появление там иногда сопоставляют с миграцией бриттского племени Вотадини (Votadini) из районов современных северной Англии и южной Шотландии, где Бригита была весьма популярна) и на юге, где его проникновение надежно связывают с ирландскими переселенцами. Было отмечено, что перед именем этой святой (валл. Ffraid) в валлийской традиции непременно используется слово sant ‘святая’, что характерно для «импортированных» в Уэльс культов, отсюда названия посвященных ей церквей Llansantffraid. См. в этой связи специальное исследование Э. Г. Боуэна (Bowen 1973/4).

вернуться

52

Скрытый морем Maes guitnev локализуется в Кардиганском заливе, между населенными пунктами Аберистуит и Борт. Гвиддне (Гвиддно) — известный герой средневековой валлийской традиции — неоднократно упоминается в ранних триадах и средневековых генеалогиях, благодаря чему его необходимо ассоциировать с бриттским севером, а не Уэльсом, см. Bromwich 1950: 221—236 и TYP: 491—492.

вернуться

53

Существует несколько интерпретаций этого личного имени, в котором, между прочим, видели и адаптацию лат. Margarita. Многие исследователи предполагают, что Mererid текста является поздней заменой и что в оригинале могло быть и иное имя, ср. уже Rhŷs 1901: 384. В этой связи называлось и личное имя Morgen, и даже ср.-валл. menuerydd (при ирл. тег ‘сумасшедший’, ср. Loth 1903: 354—356), CM. Bromwich 1950: 220. А. Майнард (Minard 2002: 135—136), впрочем, настаивает, что имя надо переводить как Жемчужина (ср. валл. mererid ‘id.’, ср. стихотворение «Добычи Аннувна» ниже). Также была отмечена и близость Mererid имени героя сходного по содержанию ирландского сказания о смерти Эохайда сына Маредя (Eochaid mac Mairid) (см. North 1957:151—152).

вернуться

54

Согласно И. Уильямсу (1933: 352), личное имя Исголан родственно ирл. seal ‘герой’, другие гипотезы собраны в работе Л. Флерио (Fleuriot 1996: 126— 128).