Скажу я первые слова
утром, когда проснусь:[44]
Да будет покровом мне крест Христов.
Под защитой владыки снаряжаю себя сегодня,
слышу я чихание.[45]
Это не мой Бог. Я не верю ему.
Наряжу себя прекрасно.
Не поверю в знак, коль он неверен.
Тот, кто создал меня — моя сила.[46]
Мой ум отправляется в путешествие.
Желает идти на море.
Благородная цель, (там) будет дар.
Мой ум нуждается в совете,
(когда) желает идти на море.
Благородная цель, (там) будет повелитель.
Поднимает ворон свое крыло,
желает идти далеко.
Благородная цель, (там) будет лучше.
Поднимает ворон свое крыло,
желает идти в Рим.
Благородная цель, (там) будет прекрасно.
Оседлай ты гнедого (с) белой уздой.[47]
Жаждущего бега. Грубой шкуры.
Повелитель неба, да будет у нас нужда в Боге.
Оседлай ты гнедого, коротка его шерсть,
легкий в трудностях, путь иноходца.
Там, где нос, будет и чих.
Оседлай ты гнедого, длинен его прыжок,
легкий в трудностях, желающий иноходи.
Не остановит храброго злой чих.[48]
Тяжело быть вместе с землей.[49] Толсты листья терновника.
Горек рог сладкого меда.[50]
Повелитель неба, сделай ты легким мой путь.
Наследник владыки, победный в битве, искупитель.
И Петр, глава всех народов,
святая Бригита,[51] благослови ты мой путь.
Солнце заступничества, господь желания,
Христос небес. Столп дара.
Да искуплю грехи своим делом.
Сейтенхин, ты поднимись,
и посмотри ты на неистовство моря.
Оно скрыло Маэс Гвидне.[52]
Да будет проклята та дева,
которая выпустила его после оплакивания,
источник, дающий бушующее море.
Да будет проклята та служанка,
которая отпустила его после битвы,
источник, дающий открытое море.
Крик Мерерид[53] с высоты крепости сегодня,
до Бога доведен,
обычно после гордыни — большие потери.
Крик Мерерид с высоты крепости сегодня,
до Бога — искупление,
обычно после гордыни — покаяние.
Крик Мерерид разъяряет меня сегодня ночью.
И не просто приходит мне удача,
обычно после гордыни — падение.
Крик Мерерид со спины прекрасной гнедой лошади.
Милостивый Бог это сделал,
обычно после пресыщения — нужда.
Крик Мерерид выгоняет меня сегодня ночью
из моей комнаты,
обычно после гордыни — долгие потери.
Могила Сейтенхина высоких чувств.
Между замком Кенедир и берегом
моря, благородного повелителя.
Черен твой конь, черен твой плащ,
черна твоя голова, черен ты сам.
Черный череп — это ты, Исголан?[54]
Я — Исголан-клерик,
слабого ума, то тут, то там (?).
Горе тому, кто не хочет быть приятным и сердит Бога.
Из-за сожженной церкви и убитой школьной коровы
и утопленных подаренных книг,
моя епитимия — тяжелые страдания.
Создатель созданий, величайших сил,
прости ты мне мое прегрешение.
Тот, который предал тебя, и меня обманул.
вернуться
Строка была сопоставлена с фрагментом латинской утренней поэтической молитвы mane сит surrexero, см. Sims-Williams 1978: 100—101.
вернуться
Чихание считалось в раннем Уэльсе, как и в других культурах, дурным предзнаменованием. Об этом свидетельствуют стихотворные произведения (в том числе «Элегия Кинедде» и одна из поэм цикла об Ириене в «Книге Талиесина», см. стихотворение «За один год»), а также средневековые валлийские пословицы. См. подборку примеров в Morris Jones 1918: 217 и Rowland 1990: 629.
вернуться
Досл. ‘человек, который меня создал’. Использование gur (позднее — gtur) ‘человек’ в значении ‘тот, кто’ (= ‘Бог’) известно и по самым ранним валлийским стихотворениям, см. Фалилеев 2002: 72 и ср. Falileyev 2008: 110. Все переводы второй части строки используют глагол, “he who created me will give me strength” (Rowland 1990: 499), “Dyw a’m creodd i a rydd nerth imi” (Haycock 1994: 275). В этом нет необходимости: в тексте стоит сочетание союза ‘и’ и притяжательного местоимения 1 л. ед. ч. (a’m).
вернуться
В fruìn ‘узда’ иногда, следуя предложению Дж. Ллойд-Джоунза, видят ffroen ‘ноздри’. Соответственно некоторые исследователи интерпретируют словосочетание как «гнедого с белыми ноздрями», см. Haycock 1994: 278.
вернуться
Строку неоднократно сопоставляли с фрагментом стихотворения из «Красной книги из Хергеста» (R 1235.3-4 treu) пу lud ryleu) eil Rolant ‘чих не остановит столь смелых, как Роланд’), и на основании этих свидетельств высказывалось предположение о существовании в раннем валлийском поговорки, которая и легла в ее основу.
вернуться
С точки зрения Дж. Роуланд, эту фразу нужно объяснять исходя из того, что пилигрим отказывается от земного, от тяжести земли (Rowland 1990: 630).
вернуться
О теме «горького меда» в валлийской поэзии см. соответствующие фрагменты в «Гододдине» и анализ в исследовании Haycock 1996. С точки зрения М. Хэйкок (Haycock 1994: 278), в данном фрагменте подразумевается форма мн. ч. существительного, соответственно ‘рога’.
вернуться
Обращение к святой Бригите, пользовавшейся особой популярностью в средневековой Ирландии, не противоречит историческим данным. Культ Бригиты, в которой видят рефлекс индоевропейского божества (см. Королев 1993; Калыгин 1998), был достаточно широко распространен в средневековом Уэльсе (как и в некоторых регионах Шотландии и Корнуолла). В Уэльсе он был известен на северо-востоке (и его появление там иногда сопоставляют с миграцией бриттского племени Вотадини (Votadini) из районов современных северной Англии и южной Шотландии, где Бригита была весьма популярна) и на юге, где его проникновение надежно связывают с ирландскими переселенцами. Было отмечено, что перед именем этой святой (валл. Ffraid) в валлийской традиции непременно используется слово sant ‘святая’, что характерно для «импортированных» в Уэльс культов, отсюда названия посвященных ей церквей Llansantffraid. См. в этой связи специальное исследование Э. Г. Боуэна (Bowen 1973/4).
вернуться
Скрытый морем Maes guitnev локализуется в Кардиганском заливе, между населенными пунктами Аберистуит и Борт. Гвиддне (Гвиддно) — известный герой средневековой валлийской традиции — неоднократно упоминается в ранних триадах и средневековых генеалогиях, благодаря чему его необходимо ассоциировать с бриттским севером, а не Уэльсом, см. Bromwich 1950: 221—236 и TYP: 491—492.
вернуться
Существует несколько интерпретаций этого личного имени, в котором, между прочим, видели и адаптацию лат. Margarita. Многие исследователи предполагают, что Mererid текста является поздней заменой и что в оригинале могло быть и иное имя, ср. уже Rhŷs 1901: 384. В этой связи называлось и личное имя Morgen, и даже ср.-валл. menuerydd (при ирл. тег ‘сумасшедший’, ср. Loth 1903: 354—356), CM. Bromwich 1950: 220. А. Майнард (Minard 2002: 135—136), впрочем, настаивает, что имя надо переводить как Жемчужина (ср. валл. mererid ‘id.’, ср. стихотворение «Добычи Аннувна» ниже). Также была отмечена и близость Mererid имени героя сходного по содержанию ирландского сказания о смерти Эохайда сына Маредя (Eochaid mac Mairid) (см. North 1957:151—152).
вернуться
Согласно И. Уильямсу (1933: 352), личное имя Исголан родственно ирл. seal ‘герой’, другие гипотезы собраны в работе Л. Флерио (Fleuriot 1996: 126— 128).