Выбрать главу
Монахи в стае как хор собак[121] из-за столкновения правителей, что знают? Идет ли ветер одним путем, море ли все одна вода, и пламя, шума неостановимого, не из одной ли искры?
Монахи в стаю — как волки из-за столкновения правителей, что знают? Не знают они, как отделяется свет от тьмы, и о пути ветра, каков его порыв, какое место он разрушает, какую страну он ударяет, сколько святых покинуло, и сколько алтарей. Славлю я Владыку, великого Правителя, да не буду я печален, Христос вознаградит меня.

ГЕРАЙНТ СЫН ЭРБИНА

Перед Герайнтом, страданием врагов,[122] я видел белых коней, сгорбленных и в крови. И после боевого клича — грубая могила.
Перед Герайнтом, врагов гонителем, видел я коней в крови от битвы — и после боевого клича — грустные думы.
Перед Герайнтом, врагов угнетателем, видел я коней, белы их тела, и после битвы — грубое покрытие (т. е. могила).
В Ллонгборте[123] я видел ярость и бесчисленные похоронные дрожки[124]. И мужей в крови из-за нападения Герайнта.
В Ллонгборте я видел резню. Мужи в крике, и кровь на темени — пред великим Герайнтом, сыном своего отца.
В Ллонгборте я видел шпоры и мужей, не бегущих от пик, и питие вина из стеклянных сверкающих чаш.
В Ллонгборте я видел оружие, мужей и кровь в течении, и после боевого крика — простые похороны[125].
В Ллонгборте я видел у Артура[126] бравых воинов, они рубили сталью, император, вождь битвы.
В Ллонгборте у Герайнта погибли стойкие мужи из Дивнайнт[127], и пока их не убили, убивали они.
Быстро бежали под бедрами Герайнта[128] длинноногие, зерно (их) — пшеница, окровавленные, натиском пестрые орлы.
Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, было у них зерно, окровавленные, натиском черные орлы.
Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, зерно раскидывающие, окровавленные, натиском красные орлы.
Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, зерно пожирающие, окровавленные, натиском белые орлы.
Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, прыжок оленя, шум пожара на пустынной горе.
Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, желающие зерна, серые концы их грив в серебре.
Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, жаждущие зерна, окровавленные, натиском сизые орлы.
Быстро бежали под бедрами Герайнта длинноногие, зерно их пища, окровавленные, натиском серые орлы.
Когда родился Герайнт, открылись врата неба, дал Христос то, о чем просили, прекрасный облик, славу Британии.

V

ЭНГЛИНЫ МОГИЛ

Могилы, что мочит дождь — мужей, что не привыкли обижать — Кервид, и Киврид, и Кау[129].
Могилы, что покрыты кустарником; не погибли они неотомщенными: Гириен, Мориен и Мориал[130].
Могилы, что мочит дождик — мужей, что погибли не тайно: Гвен, и Гуриен, и Гуриад[131].
Могила Тедай Отца Вдохновения, в области Брин Арен. Там, где шум волны — могила Дилана в Алан Бейно[132].
Могила Кери Долгого Мечами в Хен Эглуис, на каменистом спуске, битвы бык[133], на кладбище Корбре.
Могила Сейтенхина высоких чувств. Между замком Кенедир и берегом моря, благородного повелителя.
В Абер Гвеноли могила Придери[134], где бьются волны о землю. В Каррауке могила Гваллауга Высокого[135].
Могила Гвалхмая — в Периддоне[136], в упрек людям, в Лланбадарне — могила Кинона[137].
Могила мужа песен[138] известного, на высоком поселении, в низком захоронении, могила Кинона сына Клидно Эйдин[139].
Могила Рина сына Пида близ дрожи реки[140], в холоде, в земле. Могила Кинона в Реон Рид[141]. Чья могила под горой?
вернуться

121

Ш. Циммер (Zimmer 2006: 562—563) подробно рассматривает многозначность сочетания cunin cor, отмечая различные возможные значения и первого, и второго слова. В целом сочетание может означать группу собак / волков, хорал короля и красивый хорал. Более подходящее значение отражено в предлагаемом русском переводе.

вернуться

122

Энглин не имеет параллелей в «Красной книге...». С точки зрения Дж. Роуланд (Rowland 1990: 638), вместо kystut рукописи следует читать синонимичное kythrud. О валл. cystudd (ср. лат. contundo), широко использованном в ранней валлийской поэзии, см. GPC: 817. Хотя боевой клич — общее место в ранней валлийской поэзии, П. Симс-Уильямс (Sims-Williams 1991: 47) обратил внимание на параллель из «Гододдина» СА 1042 Gereint гас deheu gawr a dodet «Герайнт перед (людьми) юга, боевой клич был дан».

вернуться

123

Ллонгборт дословно означает «Порт кораблей» или, если это название англосаксонское, — «Длинный рынок» (*lang-port). Его отождествляли с Портсмутом или Лангпортом в Сомерсете, см. Roberts 1978: 288; Sims-Williams 1991: 47. Как отмечалось (ср. Padel 2000: 47), из текста стихотворения не вполне понятно, кто выиграл битву и, собственно, погиб ли в ней Герайнт, хотя тон самой поэмы может свидетельствовать в пользу этого предположения. По поводу uitheint см. комментарий 4 к стихотворению «Кто привратник?», перевод в этой связи — условный.

вернуться

124

В тексте «Красной книги из Хергеста» — ас elorawr. Подобная вариация в написании слова, означающего "похоронные дрожки, катафалк’, прослеживается и в других ранних памятниках валлийского поэтического творчества (формы с g- в «Гододдине», и без — в стихотворении «исторического» Талиесина) и отражена в современном валлийском, gelor и elor (GPC: 1207). Примечательно, что только в ранней поэзии зафиксированы формы мн. ч. на -ант, в то время как в более поздних текстах и в современном языке встречаются формы на -au и -ydd. Выражение mvy по meint ‘неисчислимый’, ‘огромный’ является фразеологизмом и впервые зафиксировано в «Черной книге из Кармартена», см. GPC: 2515.

вернуться

125

Значение слова atneu в этом контексте — ‘похороны’, хотя чаще оно используется для обозначения ‘залога’, см. подборку примеров в GPC: 24 и ср. этимологически тождественное др.-ирл. aithne gl. depositum. В связи с этим можно отметить, что перевод Дж. Т. Кука “a disorderly retreat” (Koch, Carey 1995: 289) далек от оригинала. В версии стихотворения, представленной в «Красной книге...», этот энглин отсутствует.

вернуться

126

Строка соответствующего энглина в «Красной книге...» выглядит как Yn Llongborth lias yarthur «в Ллонгборте убили у Артура». Возможные объяснения этого разночтения приведены в работе Б. Робертса (Roberts 1978: 294—295), см. также исследование П. Симс-Уильямса (Sims-Williams 1991: 47—48), где рассматриваются синтаксические особенности этого фрагмента, и ср. “in Longborth were killed, to Arthur’s loss, brave men” (Padel 2000: 48).

вернуться

127

Думнония, территория современного Девона и Корнуолла.

вернуться

128

В версии «Красной книги...» сохранилось написание глагола redeìnt — известная форма 3 л. мн. ч. имперфекта глагола ‘бежать’, ср. соответствующее глагольное имя rhedeg. По понятным причинам исследователи предполагали, что за неожиданным написанием соответствующего глагола в «Черной книге из Кармартена» скрывается ошибка писца. Однако Г. Айзак недавно высказался в пользу сохранения написания глагола в «Черной книге...». Следуя за Дж. Ллойд-Джоунзом, он возводит глагол к и.-е. *h3reg'~ (см. LEW: 304—305) и приписывает ему значение ‘резвиться, идти иноходью’. Таким образом, он «переписывает» эту строку в виде *Oedd re rhy rhëynt см. Isaac 2000: 274. Следует также отметить, что в строке используется т. н. «смешанный» порядок слов, при котором первое стоящее за глаголом ‘быть’ слово несет эмфатическое ударение. Строкой ниже следует эллипс, подразумевающий «(длинноногих) лошадей» (Roberts 1978: 295).

вернуться

129

По понятным причинам Caw из этого стихотворения не может быть точно ассоциирован с Caw о Brydyn, известным по Триадам и появляющимся в средневековой валлийской агиографии в качестве правителя севернобриттского королевства, к которому возводят родословные целого ряда валлийских святых, включая Тильду, см. Bromwich, Evans 1992: 128—129 и TYP: 306—308. Впрочем, Дж. Роуланд (Rowland 1990: 296) резонно полагает, что героев этого фрагмента — Kenvid, Cwrid и Cav — нельзя идентифицировать, равно как и место их захоронения. Как было отмечено (Roberts 1992: 7), поэтические аллюзии на традиционную раннюю валлийскую (псевдо) историю уже с XIII в. характеризуются отсутствием точного знания контекста для объяснения имен и эпитетов.

вернуться

130

Имена, упоминаемые в этом энглине, — Gurien, Morien, Morial — известны в раннем валлийском ономастиконе, но их идентификация невозможна.

вернуться

131

Как и в случае предыдущих энглинов, имена Gwynn, Gwrien и Gwriad известны по самым ранним свидетельствам валлийского языка, но их идентификация невозможна.

вернуться

132

Вероятнее всего, перед нами — Дилан сын Волны (Dylan eil Топ, ср. Dylan Eil Mor) валлийской традиции, известный по «Четвертой ветви Мабиноги» и ранней валлийской поэзии как сын Арианрод и брат Ллеу Ллау Гифеса. Впрочем, до наших дней об этом герое дошло очень мало информации, и она в большинстве своем обрывочна, см. исследование Haycock 1985 и удобную подборку данных в работах Hughes 2000: xxvii—xxviii и Haycock 2007: 478— 482. Место его погребения — Ilan bevno ‘Церковь Бейно’ — почти совершенно точно ассоциируется с Клинног Ваур вблизи Каернарвона (Jones 1967: 107), однако было предложено рассмотреть и возможность помещения этого захоронения ближе к морю (скала Маэн Дилан на побережье, а точнее, — глыба под скалой, именуемой Bryn у Beddau ‘Холм могил’ на пляже, см. Hughes 2006: 182—183), что согласуется и с данными других источников, см. Haycock 2007: 480 с библ. Версию этого энглина мы находим в рукописи Peniarth 111 и ее поздней копии (см. Sims-Williams 2001: 116—117) Peniarth 98В, Bedd Tydai tad awen yngwathaf Bryn Arien / Yn у gwna tonn tolo / Bedd Dylan yn Llanveuno (Jones 1967: 137), «Могила Тедая Отца Вдохновения наверху Брин Ариен. Где делает шум волна — могила Дилана в Алан Бейно».

вернуться

133

Традиционный кеннинг для героя в ранней валлийской поэзии.

вернуться

134

Придери сын Пуилла, герой «Мабиноги». Согласно ветви «Мат сын Матонуи», этот персонаж был убит Гвидионом, и его могила находится в Маеп Tyuyawc uch у Uelen Ryd (о возможных эмендациях топонима см. Hughes 2000: 41). Упомянутая в этом стихотворении р. Гвеноли (aber gwenoU — устье Гвеноли), у которой помещают могилу Придери, также впадает в р. Веленрид. По сути, оба произведения помещают могилу этого персонажа в одно и то же место, однако называют его по-разному, ср. Jones 1967: 107; Thomas 1976: 97—98; Hughes 2006: 162.

вернуться

135

Гваллауг Высокий появляется также во фрагменте стихотворения, известного по рукописи Peniarth 147 (середина XVI в.), однако нет никакой уверенности, что в этих двух произведениях говорится об одном и том же герое. Еще менее уверенно можно связывать Гваллауга Высокого этого стихотворения с Гваллаугом сыном Ллиннауга (см. TYP: 371—373), известным по Триадам и Генеалогиям, а также ранней поэзии, в том числе и из «Книги Талиесина» (см. СТ/РТ XI и XII) или «Черной книги из Кармартена» (см. Jarman 1982: 71—73).

вернуться

136

Гвалхмай сын Гуиара — известный персонаж валлийской традиции. В тексте «Килхух и Олвен» он назван в качестве племянника короля Артура и одного из его важнейших сподвижников. Гвалхмай появляется и в валлийских сказаниях Артуровского цикла («Сон Ронабуи», «Оуэн», «Герайнт», «Передир»), «Истории Тристана», Триадах и т. д., см. Bromwich, Evans 1992: 104—105; TYP: 367—371. О р. Периддон (peryton в этом тексте) — вероятно, это приток Монноу у Монмута — см. комментарий 13 к «Великому пророчеству Британии». Так как его могила находится под водой, отмечает П. Симс-Уильямс (Sims-Williams 1991: 50), речь может идти о затопленной долине — ср. рассказ Уильяма Мальмсберийского о могиле племянника короля Артура.

вернуться

137

Т. Джоунз (Jones 1967: 111) отмечает, что известно как минимум семь Лланбадарнов (собственно — ‘Церковь св. Падарна’, святого, известного и по стихотворениям древневаллийской эпохи, см. Фалилеев 2002: 78—80 и ср. Falileyev 2008: 120— 122). Самым знаменитым населенным пунктом с таким названием является Лланбадарн вблизи от Аберистуита.

вернуться

138

См. статью в наст. изд. в связи с валл. gwawd.

вернуться

139

Хотя упомянутый в «Гододдине» Кинон сын Клидно вместе с Гвалхмаем выступает в качестве соратника Артура в средневековом валлийском сказании «Оуэн», первоначально он не был героем Артуровского цикла, см. Bromwich 1978.

вернуться

140

Как отмечает Дж. Роуланд (Rowland 1990: 184), во второй серии «Энглинов могил» упоминается другое имя сына Пида — Раппа fab Pyd, ср. Bedd Раппа fab Pyd yngorthir Arfon / [y] dan ei oer weryd. / Bedd Cynon yn Rheon rhyd (Peniarth 98B, Jones 1967: 137) «Могила Панны сына Пида на горе Арвон, под ней холодная земля. Могила Кинана в Реон Рид». В англосаксонских источниках и у Гальфрида Монмутского имя отца короля Мерсии Пенды (> валл. Раппа) зафиксировано в написаниях Pybba и Pubba. Роуланд ссылается на неопубликованное исследование П. Симс-Уильямса, который считает, что мы имеем дело с намеренным искажением — для созвучия с валл. pyd ‘опасность’. Как было отмечено (Jones 1967: 121, Jarman 1982: 131), ergrid ‘ужас, страх, дрожь’ может быть не только апеллятивом (см. GPC: 1232), но и гидронимом, тогда — это р. Эргрид. Примечательно, что в энглине из второй серии ошибочное yngorthir Arfon отсылает к реке Winwæd в Англии, в битве на которой, согласно Беде Достопочтенному, король Пенда и погиб; см. Sims-Williams 2001: 117.

вернуться

141

Reon rid сопоставлялся с reon ryt Гвилима Ди из Арвона (R 1228, 23—24), см. CA: Iviii. Согласно Т. Джоунзу (Jones 1967: 108), локализация неизвестна, однако имеется ряд свидетельств (см. Sims-Williams 2001: 117—118), что Гвилим Ди действительно говорит о местности вблизи Арвона.