Вступление к книге второй
Лишь возжелал отдохнуть Орфей от постылого пенья
И пренебрег трудом тяжким на долгие дни,
О хороводах тотчас заплакали нимфы, а реки
Слезно воззвали скорей сладкий продолжить напев,
5 Ожесточилось вновь зверье — и в страхе пред львами
Молит телица вернуть голос кифаре немой.
Грозные скалы скорбят о прерванной песни, рыдает
Лес, что некогда шел за черепахой вослед.
Но, лишь могучий Алкид для Фракии Аргос покинул
10 И бистонийской земли тяжкой коснулся стопой,
Дабы, царя сокрушив кровавого в дикой берлоге,
Юной травою питать быстрых коней табуны,
Возликовал певец веселью милой отчизны,
Лире, умолкшей давно, голос былой воротил —
15 Радостным плектром задев ленивые жилы коровьи,[1]
Легкою пястью повел белую кость по струнам,
Пенье услышав, тотчас притихли ветры и волны,
Сонного Гебра застыл водами скудный поток,
Насторожился хребет Родопский, внемля напеву,
20 И отряхнула снега Осса с вершины крутой;
Тополь спускается вниз с пустынных Гема утесов,
Вместе с подругой-сосной шествует царственный дуб,
Лавр, что пресыщен давно искусством киррейского бога,[2]
Место покинул свое, голосом дивным влеком.
25 Зайцев молосские псы,[3] смирившись сердцем, не гонят,
Рядом с ягнятами волк в добром соседстве возлег.
В нежном согласье игру затеяла с серной тигрица,
И не страшится олень гривы Массальского льва,[4]
Пел Геркулеса дела Орфей и мачехи козни:
30 Как сокрушила рука мощная чудищ толпу,
Как задушенных змей протянул младенец бесстрашно
Матери бедной, смеясь с голыми деснами ртом:
«Не устрашил тебя бык, потрясший ревом столицы
Критские, не испугал Стикса разгневанный страж
35 Или Немейский лев, обреченный небесному своду,
Иль Эриманфский вепрь, в диких преславный горах.
Ты развязал пояса амазонкам, ты птиц Стимфалийских
Перестрелял, ты увел с запада тучных коров,
И, многократную мощь сокрушив трехглавого князя,
40 Над триединым врагом празднуешь ты торжество,
Гидре сил не придаст возрожденье, Антею — паденье,
Лань не сумеет спастись дивною ног быстротой,
Кака пламень погас, от крови Бусириса красен
Нил, а Фолою кентавр кровью своей увлажнил.
45 Глубь ливийской земли ты потряс и страхом наполнил
Сердце хозяйки морской, небо на плечи взвалив,
Крепче держится мир, опираясь на выю Геракла,[5]
Мощь прославляет твою с хорами звездными Феб!»
Так Фракиец пропел, но ты, Флорентин, Тиринфинцем
50 Новым стал для меня:[6] мой направляешь ты плектр,
Сна беспробудного рвешь паутину в забытых пещерах
Муз и миру даришь стройного пения лад.
Первым коснулся лучом кристальных вод ионийских
Дня молодого рассвет, дрожа на волнах игривых
Искрами, жарким огнем скользя по ясной лазури,вернуться
Из панциря черепахи изготавливался корпус, из коровьих жил — струны; в Бистонийской земле (Фракии, родине Орфея) Геркулес убил царя Диомеда, владельца коней-людоедов.
вернуться
Киррейский бог — Аполлон (от Кирры, пристани близ Дельфов).
вернуться
Молосские псы — охотничья порода из Эпира.
вернуться
Массальский лев — от нумидийского племени массилиев.
вернуться
Перечисляются подвиги Геркулеса: победы над змеями в колыбели, над Критским быком, Цербером (Стикса стражем), Немейским львом (превращенным в созвездие), Эриманфским вепрем, амазонками, медными Стимфалийскими птицами, трехтелым Герионом на дальнем Западе, Лернейской гидрой, Антеем (черпавшим силу в Земле), Керипейской ланью, огнедышащим великаном Каком (на месте будущего Рима), египетским Бусирисом, над кентаврами на элидской горе Фолое и добыча яблок Гесперид в ливийской земле, где Геракл вместо Атласа поддерживал небо плечами. Из этих 15 подвигов каноническими считались те 12, которые были совершены по приказу царя Еврисфея и богини-мачехи Юноны.
вернуться
Посвящение поэмы префекту Флорентину перед второй, а не первой книгой, видимо, объясняется тем, что Флорентин побудил поэта продолжить начатый и прерванный труд (параллель: Клавдиан — Орфей, Флорентин — тиринфиец Геркулес).