Выбрать главу

Вступление к книге второй

Лишь возжелал отдохнуть Орфей от постылого пенья      И пренебрег трудом тяжким на долгие дни, О хороводах тотчас заплакали нимфы, а реки      Слезно воззвали скорей сладкий продолжить напев, 5 Ожесточилось вновь зверье — и в страхе пред львами      Молит телица вернуть голос кифаре немой. Грозные скалы скорбят о прерванной песни, рыдает      Лес, что некогда шел за черепахой вослед. Но, лишь могучий Алкид для Фракии Аргос покинул 10      И бистонийской земли тяжкой коснулся стопой, Дабы, царя сокрушив кровавого в дикой берлоге,      Юной травою питать быстрых коней табуны, Возликовал певец веселью милой отчизны,      Лире, умолкшей давно, голос былой воротил — 15 Радостным плектром задев ленивые жилы коровьи,[1]      Легкою пястью повел белую кость по струнам, Пенье услышав, тотчас притихли ветры и волны,      Сонного Гебра застыл водами скудный поток, Насторожился хребет Родопский, внемля напеву, 20      И отряхнула снега Осса с вершины крутой; Тополь спускается вниз с пустынных Гема утесов,      Вместе с подругой-сосной шествует царственный дуб, Лавр, что пресыщен давно искусством киррейского бога,[2]      Место покинул свое, голосом дивным влеком. 25 Зайцев молосские псы,[3] смирившись сердцем, не гонят,      Рядом с ягнятами волк в добром соседстве возлег. В нежном согласье игру затеяла с серной тигрица,      И не страшится олень гривы Массальского льва,[4] Пел Геркулеса дела Орфей и мачехи козни: 30      Как сокрушила рука мощная чудищ толпу, Как задушенных змей протянул младенец бесстрашно      Матери бедной, смеясь с голыми деснами ртом: «Не устрашил тебя бык, потрясший ревом столицы      Критские, не испугал Стикса разгневанный страж 35 Или Немейский лев, обреченный небесному своду,      Иль Эриманфский вепрь, в диких преславный горах. Ты развязал пояса амазонкам, ты птиц Стимфалийских      Перестрелял, ты увел с запада тучных коров, И, многократную мощь сокрушив трехглавого князя, 40      Над триединым врагом празднуешь ты торжество, Гидре сил не придаст возрожденье, Антею — паденье,      Лань не сумеет спастись дивною ног быстротой, Кака пламень погас, от крови Бусириса красен      Нил, а Фолою кентавр кровью своей увлажнил. 45 Глубь ливийской земли ты потряс и страхом наполнил      Сердце хозяйки морской, небо на плечи взвалив, Крепче держится мир, опираясь на выю Геракла,[5]      Мощь прославляет твою с хорами звездными Феб!» Так Фракиец пропел, но ты, Флорентин, Тиринфинцем 50      Новым стал для меня:[6] мой направляешь ты плектр, Сна беспробудного рвешь паутину в забытых пещерах      Муз и миру даришь стройного пения лад.

Книга вторая

Первым коснулся лучом кристальных вод ионийских Дня молодого рассвет, дрожа на волнах игривых Искрами, жарким огнем скользя по ясной лазури,
вернуться

1

Из панциря черепахи изготавливался корпус, из коровьих жил — струны; в Бистонийской земле (Фракии, родине Орфея) Геркулес убил царя Диомеда, владельца коней-людоедов.

вернуться

2

Киррейский бог — Аполлон (от Кирры, пристани близ Дельфов).

вернуться

3

Молосские псы — охотничья порода из Эпира.

вернуться

4

Массальский лев — от нумидийского племени массилиев.

вернуться

5

Перечисляются подвиги Геркулеса: победы над змеями в колыбели, над Критским быком, Цербером (Стикса стражем), Немейским львом (превращенным в созвездие), Эриманфским вепрем, амазонками, медными Стимфалийскими птицами, трехтелым Герионом на дальнем Западе, Лернейской гидрой, Антеем (черпавшим силу в Земле), Керипейской ланью, огнедышащим великаном Каком (на месте будущего Рима), египетским Бусирисом, над кентаврами на элидской горе Фолое и добыча яблок Гесперид в ливийской земле, где Геракл вместо Атласа поддерживал небо плечами. Из этих 15 подвигов каноническими считались те 12, которые были совершены по приказу царя Еврисфея и богини-мачехи Юноны.

вернуться

6

Посвящение поэмы префекту Флорентину перед второй, а не первой книгой, видимо, объясняется тем, что Флорентин побудил поэта продолжить начатый и прерванный труд (параллель: Клавдиан — Орфей, Флорентин — тиринфиец Геркулес).