Нумерация без скобок — по изданию Бирта; в скобках — традиционно сохраняемая нумерация издания Геснера (1759).
Некоторые из этих стихотворений являются переводами или переложениями греческих образцов из «Палатинской антологии»:
1 — VII, 599 (Юлиан Египетский); 13 — XI, 273; 15-16 — V, 50; 51 — IX, 822.
Не было столь прекрасных быков и на западе крайнем,
Там, где трехтелый царил встарь великан Герион;
Не было равных быков, о Клитумн,[1] средь омытых тобою,
Чтоб на Тарпейский алтарь в жертву Юпитеру пасть:
5 Не был таким и телец, что взметал песок на прибрежье
Тира, желанный груз дальше от родины мча;
Не было лучше скота ни на критских лугах, ни на Иде,
Где о любови к быку знал проницательный Кносс;
Даже чудовищный сын, сочетавший несродные члены,
10 Выдавший видом своим матери гнусную страсть,
Даже критский юнец, когда бы телом звериным
Облик отца повторил, не был бы столь же красив.[2]
Пер.: С. Ошеров.
7(87). Мраморная колесница
Мрамора кто же куску придал столь различные виды?
Вот колесница встает пред возницей; уздою осажен
Коней единый порыв. Все то, что раздельно по форме,
В сходном слилось веществе воедино без разницы всякой:
5 Муж с колесницей слился, протянулась от оси упряжка,
И возникает одно из другого. Какою же силой
Связаны камнем одним столь многие члены? Искусство
Гогу, ее покорив, превращает в различные части![3]
вернуться
Клитумн — источник в Риме, в котором омывали жертвенных животных для триумфальных жертвоприношений на Капитолии.
вернуться
Перечисляются быки Гериона, за которыми ходил Геркулес; бык-Юпитер, увезший Европу из родного Тира; бык на критской горе Иде, от которого Пасифая родила в Кноссе чудовищного сына — Минотавра.
вернуться
Бирт разделяет это стихотворение на два (по 4 стиха), представляющие собой вариации одной темы.