Выбрать главу
Пер.: С. Ошеров.

28(47). Нил

Счастлив оратай, фаросскую землю взрывающий плугом: Не возлагает надежд он на тучи, что хмурятся в небе, Не призывает с мольбой ни веющих острой прохладой Кавров дождливых, ни дуг многоцветных, играющих ярко. 5 Без облаков плодороден Египет, и светлую влагу Сам сохраняет; под солнечным небом, в безветрии знойном, Он не безводен — поит его Нил, разливаясь широко. Из обвеваемых Австром земель, стремительным током Преодолев раскаленного Рака губительный пояс, 10 Он безызвестной волной пробивается к нашим пределам От сокровенных верховий,— вовеки они недоступны Для любопытных очей: никому не случалося видеть Дальний Нила исток — без свидетелей он возникает И устремляется к морю, под солнцем иным порожденный. 15 Вот он могучим потоком по Ливии всей развернулся, И, через тысячу черных племен и царств пробегая, Он орошает поля, обреченные вечному солнцу, Жаждущих сел и народов спасенье. Вот протекает Он по Мерое,[10] вдоль Блемии дикой[11] и темной Сиены,[12] 20 Пьет гарамант его воды и дальний гиррей, укротитель Дикого зверя, под сводом нависшего камня живущий, Тот, кто привозит эбен, кто слоновую кость добывает, И племена, что пернатой стрелой убирают прическу. И наводненья его не в обычную пору приходят 25 И от особых причин. Не таянье льдов наполняет Русло его, не дожди проливные на взгорьях окрестных,— Нет! Когда зимней порой все другие вздуваются реки, Нил остается в своих берегах; но только иные Реки мелеют — тотчас поднимается Нил многоводный. 30 Будто все то, что жары у других отбирают потоков, Отдано Нилу природой! как будто ему отовсюду Собраны доли и дани и в русло единое слиты! В дни, когда Пес, разгоревшись, Титана ярит во вселенной, Влагу с собой унося, и кровь сжимается в жилах, 35 И в нестерпимых лучах уже плавится ось мировая,— Нил, вопреки всему свету, встречает тогда свою зиму: Мощным паводком он заливает прибрежные села, Шире Эгейского моря, пучин ионийских бурливей, И на равнины полей бесконечною гладью ложится: 40 Волны встают над лугами, и весла над пахотью плещут, И, утомленный полуденным сном, в изумленье внезапном, Видит пастух, как плывут по волнам его стадо и хлевы.
Пер.: С. Кондратьев.

29(48). Магнит

     Кто беспокойным умом исследует мира строенье, Ищет начала вещей и причину лунных ущербов, Хочет узнать, почему бледнеет сияние солнца, Путь разыскать смертоносных комет с пурпурною гривой, 5 Знать, где рождаются ветры, какие удары колеблют Недра земли и откуда родится сверкание молний, Гром, сотрясающий тучи, и радуги блеск разноцветный, Тот, кто может умом постигнуть истину,— пусть же Мой он вопрос разрешит: есть камень, зовется Магнитом, 10 Темный, бесцветный, лишенный красы, украшеньем не служит Он ни для царских венцов, ни для белой девичьей шеи И не блестит в поясах, замыкая их пряжкой нарядной, — Но коли чудо узришь ты, которое камешек черный Может свершить, то поймешь: он прекрасней камней драгоценных 15 Или того, чего ищут в пурпурных растеньях индийцы. Он у железа заимствует жизнь, и сила железа Пищею служит ему, и пиром, и пастбищем тучным: Черпает новую мощь он в железе; в суставы вливаясь, Эта суровая пища дает ему тайную силу; 20 А без железа он гибнет: его истощенные члены Голод снедает, и жаждой томятся открытые жилы.      Марс, кто десницей кровавой во прах города низвергает, С нежной Венерой, в тоске и заботах дарующей отдых, Вместе в святилище пышном стоят позлащенного храма. 25 Видом несходны они: железом блестящим окован Марс, а Венеры кумир украшен камнем магнитным. Жрец совершает по чину их брачное таинство в храме: Кружится в блеске огней хоровод; и листвою и миртом Двери увиты; цветов лепестками усыпано ложе; 30 За покрывалом пурпурным чертог скрывается брачный; Здесь и свершается чудо. Навстречу летит Киферея К мужу сама, повторяя свой брак, в небесах заключенный; С нежною лаской она обвивает могучие плечи, Шею его охватив, за шлем его грозный руками 35 Крепко берется и Марса сжимает в любовных объятьях. Он, задыхаясь от страсти и долгим томим ожиданьем, Пояс жены распускает, за камень на пряжке схватившись, Брак их свершает Природа сама: и железного мужа Мощная тяга влечет. Так боги союз свой скрепляют. 40      Как же в два металла вливается жар обоюдный? Как же приходят к согласью и к миру суровые силы? В камне рождается пыл к веществу иному, он к другу Рвется — и счастьем любви наполняет изделье халибов.[13] Так же Венера всегда смягчает владыку сражений 45 Нежной улыбкой своей, если он, разгоревшись внезапно Яростью страшной, за меч заостренный хватается в гневе. Диких коней усмиряет она, и гневную бурю Пламенем нежной любви она успокоить умеет. Мир и покой его душу объемлют: забыв о сраженьях, 50 Голову в шлеме склонив, он устами к устам приникает.      Мальчик жестокий, скажи: над кем же ты в мире не властен? Молнии ты побеждаешь; и ты громовержца заставил, Ставши быком и спустившись с небес, по морю промчаться. Даже холодной скале, лишенной чувства живого, 55 Жизнь ты даешь; и суровый утес твои стрелы пронзают, В камне огонь твой горит, поддается соблазну железо, Даже и в мраморе твердом твое господствует пламя.
вернуться

10

Мероя — столица Нубии. {Здесь, скорее, имеется в виду Мероэ как страна. OCR}

вернуться

11

Блемия — территория на границе Нубии и Египта.

вернуться

12

Сиена (Асуан) — крайний южный город Египта.

вернуться

13

Халибы — закавказское племя, считавшееся изобретателем плавки железа.