Выбрать главу

Похвала Серене

     О Каллиопа, скажи: зачем так долго ты медлишь Свой пиерийский венок возложить в украшенье Серене? Может быть, — думаешь ты, царица, — убого царице Лоб венчать, привыкший носить самоцветы и перлы, 5 Вязью простых цветов? Но нет, они не простые: Сириус их не палит и Борей не морозит, но вечной Дышат они весной, потому что их цвет воспоила Током Пермесской волны святая струя Аганиппы[4] И потому что на них собирали блаженные пчелы 10 В дар грядущим векам сладкий сок геликонского меда.
     Мог ли какой иной поэт достойнее выбрать Женскую доблесть своим похвалам?  Вечно памятно грекам, Как в фессалийской земле жена приняла добровольно Мужнюю смерть, а ему уступила грядущие годы 15 Жизни своей.[5] У латинских Камен на устах неизменно Вещий дар Танаквили,[6] и то, как Тибрские волны Клелия переплыла,[7] и как по тому же потоку Клавдия чистой рукой повела изваянье Кивевы.[8] Разве о чем-то ином гласит меонийского старца 20 Вся исполинская песнь? Пучины бездонной Харибды, Сцилла в поясе псов, Цирцея с отравою в чашах, Жадная пасть Антифата,[9] плывущий с глухими гребцами Мимо влекущего пенья Сирен корабль непреклонный, Света лишенный Циклоп, немилая сердцу Калипсо, — 25 Все это слава одной Пенелопе, и все это сцена Для добронравья ее. Все превратности моря и суши, Столько лет войны и столько же — горьких скитаний — Лишь прославление верной жены. Но пусть и гордится Клавдия тем, что богиня сама ей заверила верность, 30 Давши снять и с мели корабль, и с себя нареканье; Пусть Пенелопа на страсть женихов отвечает обманом, В ночь на кросне дневном распуская Улиссову пряжу, — Все же в славе своей не им состязаться с Сереной!
     Если начало любым похвалам — от знатности рода, 35 Если славы расцвет заложен в семени предков,— Чья достойнее кровь, какие предки превыше Царского рода? На свет не в простом явилась ты доме, Не от убогих тебе твое имя даровано ларов: Ты вознеслась уже тем, что дядя твой был государем 40 И полководцем твой дед, который в британские зыби Римский стяг заносил и смирял гетулийские копья. Пусть же Корнелия, дочь Сципионова славного рода, Меньше тщеславится тем, что богата ливийским триумфом:[10] Твой, Серена, косяк осенили сугубые лавры — 45 От каледонских пучин и гетульских пустынь твои предки Дар приносили тебе. А еще ведь они не царили Над повсеместной землей в те дни, когда Илифия[11] Новой звездою меж звезд тебя засветила, о наша Слава! рожденье твое парению их научило.
50      Как достойно воспеть твою, Испания, землю Слову певца? В индийской волне омывается солнце В час восхода — в твоей на закате небесные кони Пену смывают с боков, и в водах обновляются звезды. Хлебом полна, скакунами сильна, изобильна металлом, 55 Ты драгоценней всего государями, добрыми к людям. Ты явила векам и Траяна, и Элиев корень,[12] Здесь отчизна отца и сынов, диадему носящих. Все остальные края, покоренные римским оружьем Или признавшие мирную власть, по-разному служат 60 Нуждам державы: фаросский посев и пунийская жатва[13] Кормят твои войска, крепит их пешую силу Галлия, конным рядам дает пополненье Иллирик; А иберийская дань ни с какими другими не схожа — Августов шлет она в Рим! Зерно, доходы и люди 65 Сходятся с разных земель, собираются с целого мира К тем, кто рождается здесь. И не только своими мужами Весь превосходит Испания мир, но и славою женщин: Чтобы равно проблистать и тем и другим совершенством, Свету явила она Флакициллу, Марию, Серену.[14]
70      Ты родилась — и плеснул половодьем на тучные нивы Вздутый золотом Таг; улыбнулась Галлеция лугом, Полным цветов, и поросли роз над дурийской волною[15] Преобразили в багрец руно на пасущихся овцах. Сам Океан изверг из глубин и рассыпал по брегу 75 Сев самоцветных камней. Вздохнул астуриец свободней В копях, изрезавших кряж: сама для новорожденной Брызнула жила рудой золотой. В пещерах Пирены Камни-перунники цвета огня собирали наяды.[16] Бурный прилив вскатился волной в речные затоны, 80 И в опененных валах предстали, плеща, нереиды Всем возвестить берегам, что ты им царица и счастье Ждет грядущий твой брак. А уже под иным небосводом Юный рос Стилихон, не зная о будущей доле, Тот Стилихон, которому ты предназначена в дальнем 85 Круге, где вышней судьбой вершатся благие союзы.
вернуться

4

Пермесс — река в Беотии, берущая начало на Геликоне с его источниками Муз — Иппокреной и Аганиппой.

вернуться

5

...в фессалийской земле жена... — Алкестида, пожертвовавшая собою для Адмета и спасенная Гераклом.

вернуться

6

Танаквиль — жена Тарквиния Старшего, ведовством и хитростью добывшая ему царскую власть.

вернуться

7

Клелия — героиня римских войн с этрусками, спасшаяся вплавь из вражеского плена.

вернуться

8

Клавдия — знатная римлянка, обвиненная в прелюбодеянии, которая сняла с мели шедший в Рим корабль с кумиром богини Кивевы и этим доказала свою чистоту (204 г. до н. э.).

вернуться

9

Антифат — вождь людоедов-лестригонов, перечисляемых здесь в числе других бедствий, с которыми встречался Одиссей.

вернуться

10

Корнелия — дочь Сципиона Старшего, победителя Ганнибала (в Ливии, т. е. Африке, близ Гетулии, т. е. северной Сахары), мать знаменитых братьев Гракхов.

вернуться

11

Илифия (Луцина) — богиня рожениц, иногда отождествляемая с Дианой.

вернуться

12

Перечисляются происходившие из Испании императоры — Траян (98—117), Элий Адриан (117—138) и Феодосий с обоими сыновьями.

вернуться

13

Фаросский посев — т. е. египетский; пунийская жатва — т. е. в карфагенской Африке; обе эти местности были главными житницами империи.

вернуться

14

Флакцилла — императрица, жена Феодосия; Мария — императрица, жена Гонория, дочь Серены.

вернуться

15

Галлеция... над дурийской волною — нын. Галисия к северу от Дуэро, родина Феодосия.

вернуться

16

В Астурийских горах добывалось золото, а в пиренейских пещерах — полудрагоценные камни-перунники (карбункулы?).