Выбрать главу

8

"государство в государстве внутри государства, так это город Нью-Йорк в штате Нью-Йорк в Соединенных Штатах Америки" — По-немецки слова "город", "штат" и "государство" звучат одинаково. Таким образом, у Кишона в оригинале — игра слов.

(обратно)

9

комплексом неполноценности — У Кишона одним словом: Minderwertigskomplexzerfressenen (нем.)

(обратно)

10

А шайн гутн так — Хороший денек (идиш).

(обратно)

11

Бродвей закрывается — У Кишона: Brofdway ist off — игра слов: буквально — "Бродвей закрывается", а офф-Бродвей — это расположенные вблизи центральной улицы Манхеттена — Бродвея — театры второго плана.

(обратно)

12

Адони — Господин (ивр.)

(обратно)

13

Дуайен — глава дип. корпуса, старший дипломат (от франц. Doien)

(обратно)

14

Sand's — Песчаное (англ.)

(обратно)

15

pour les employs — Буквально: для служащих (франц.), т. е. чаевые.

(обратно)

16

шлимазл — неудачник (идиш).

(обратно)

17

баккара — карточная игра.

(обратно)

18

Пусть отсохнет моя правая рука, если я когда-нибудь забуду тебя, о Лас-Вегас, штат Невада — Перефразировка еврейской молитвы: "Пусть отсохнет моя правая рука, если я забуду тебя, о Иерусалим!"

(обратно)

19

Конформист — человек, пассивно принимающий существующий порядок, приспособленец.

(обратно)

20

Кокни — жаргон лондонского "дна".

(обратно)

21

Татры — горы в Венгрии, Словакии и Польше, северные отроги Карпат (Э.Кишон родился в Будапеште и в 1952 г. эмигрировал в Израиль).

(обратно)

22

Csеrdašfuerstin — Королева чардаша (венг., нем.)

(обратно)

23

нееврейская красотка — У Кишона использован термин Schickse, что с немецкого переводится как "шлюха", но в вульгарном идише означает также "нееврейская девушка".

(обратно)

24

нувориши — От французского "nouveaux-riche" — "новоиспеченный богач" (прим. пер.).

(обратно)

25

Олимпиаду в Мексику — Олимпиада в Мехико состоялась в 1986 году (прим. пер.).

(обратно)

26

Фляйшман — Игра слов: по-немецки Фляйшман означает мясник, специалист по мясным блюдам.

(обратно)

27

ипокритический катарсис: Ипокризия — ханжество, лицемерие; катарсис — душевная разрядка

(обратно)

28

Концертгебоу — Центральный концерный зал Амстердама.

(обратно)

29

"По ту сторону рая" — Вероятно, речь идет о книге "На восток от Эдема" (прим. пер.)

(обратно)

30

smart set — Здесь: "высший свет" (англ.)

(обратно)

31

Bon voyage — Счастливого пути! (франц.).

(обратно)

32

Si — Да (исп.)

(обратно)

33

Ritorna vincitor — Лучше возвращайтесь (итал.)

(обратно)

34

E dal mio labor uscii l'empri parola! — Делайте, что я вам говорю! (искаж. итал.)

(обратно)

35

Ле италкит — Я не итальянец (ивр.)

(обратно)

36

Гарникс — Совсем не (искаж. нем.)

(обратно)

37

Va bene — Ну, ладно (итал.)

(обратно)

38

Gloria mundi — Земная слава (лат.)

(обратно)

39

тутти — все (итал.)

(обратно)

40

Vincitor del padre mio — Иди отсюда, папаша (итал.)

(обратно)

41

Sacro fundamente — Это святое (итал.)

(обратно)

42

Аванти — Вперед (итал.)

(обратно)

43

О соле мио — О, мое солнце (итал.)

(обратно)

44

Amico — Друг (итал.)

(обратно)

45

Venti mille — Двадцать тысяч (итал.)

(обратно)

46

molto — много (итал.)

(обратно)

47

molti bambini — много детей (итал.)

(обратно)

48

Arrividerci — До свидания (искаж. итал.)

(обратно)

49