Выбрать главу

Grazie — Спасибо (итал.)

(обратно)

50

Quanto costa — Сколько стоит? (итал.)

(обратно)

51

Si, Signor — Да, господин (итал.)

(обратно)

52

"O sole mio", s'il vous plait — "О, мое солнце" (итал.), пожалуйста (франц.)

(обратно)

53

Prego, Signora — Слушаюсь, госпожа (итал.)

(обратно)

54

Bella — Прекрасный (итал.)

(обратно)

55

Bellissima — Самая лучшая (итал.)

(обратно)

56

alla Milanese — По-милански (итал.)

(обратно)

57

Presto — Скорее (итал.)

(обратно)

58

кон брио — с живностью (итал.)

(обратно)

59

giornalisti — журналисты (итал.)

(обратно)

60

Ufficio Stampa — Киоск печати (итал.)

(обратно)

61

subito — мгновение (итал.)

(обратно)

62

Эйхман — Нацистский преступник, путем смелой операции выкраденный израильскими спецслужбами в Южной Америке (прим. пер.)

(обратно)

63

уно моментино — один моментик (итал.)

(обратно)

64

interpreti — переводчики (итал.)

(обратно)

65

Spagetti alla Bolognese — Спагетти по-болонски (итал.)

(обратно)

66

Mio — Моё (итал.)

(обратно)

67

Bene, bene — Хорошо, хорошо (итал.)

(обратно)

68

Феррара — Город в северной Италии (прим. пер.)

(обратно)

69

piano superiore — высокий (итал.)

(обратно)

70

andante cantabile — низкий, певучий (итал.)

(обратно)

71

allegro moderato — радостный, умеренный (итал.)

(обратно)

72

riduzione — снижение (итал.)

(обратно)

73

Ferrovie dello Stato — Государственный железные дороги (итал.)

(обратно)

74

a tariffo ridutto del 70 % — тариф снижен на 70 % (итал.)

(обратно)

75

Топкапы — Дворец турецких султанов

(обратно)

76

Tour d'Oblisque — Тур по обелискам (нем. и франц.)

(обратно)

77

Сабры — евреи, рожденные в Израиле (в отличие от "олим" — приезжих).

(обратно)

78

Quinze rue St.Honor, Hotel St.Paul — Улица Сент-Оноре, отель "Святой Павел" (франц.)

(обратно)

79

Place de la Concord — площадь Согласия (франц.)

(обратно)

80

Франк — Имеется в виду деноминация франка, произведенная в середине 1960-х годов (6 франков = 1,2 доллара)

(обратно)

81

Oui… Non — Да… Нет (франц.)

(обратно)

82

Comment allez vous? La plume da ma tante est plus belle que le jardin de mon oncle. Garon, je voudrais manger. L'addition, s'il vous plait. — Куда вы идете? Перо моей тети красивее, чем сад моего дяди. Официант, я хочу есть. Добавки, пожалуйста (франц.)

(обратно)

83

la Parisienne — по-парижски (франц.)

(обратно)

84

Cinquantecinq — Пятьдесят пять (франц.)

(обратно)

85

Рапсодия — музыкальное произведение, использующее народные мотивы.

(обратно)

86

Ой-вэй! — Вообще-то, этот традиционный еврейский возглас огорчения переводится с немецкого (а скорее, с идиша) как "ой, больно!"

(обратно)

87

фиберглас — устаревшее название стекловолокна

(обратно)

88

"голубые карандаши для глаз — эту Рапсодию в зеленом" — имеется в виду "Рапсодия в голубом" — одно из первых джазовых произведений Дж. Гершвина (прим. пер.)

(обратно)

89

Vive L'Empereur — Да здравствует император (франц.)

(обратно)

90

Тур-де-Франс — Международные соревнования по велоспорту, проводимые во Франции (прим. пер.)

(обратно)

91

Суэцкой кампании — Имеется в виду арабо-израильская война 1956 г. (вызванная аннексией Египтом Суэцкого канала), в которой Израиль поддержали Англия и Франция. США выступили за скорейшее прекращение этой войны (прим. пер.)

(обратно)

92

Все упоминаемые названия связаны с именем Наполеона I: "Великая армия" — эпитет наполеоновских войск; Триумфальная арка заложена по распоряжению Наполеона; 7 ноября (18 брюмера) 1799 г. Наполеон провозгласил себя главой Франции; 28 мая 1815 г. — окончился Венский конгресс, решивший судьбу наполеоновской Франции и самого Наполеона; Маренго — селение в Италии, где в 1800 г. наполеоновские войска нанесли крупное поражение австрийской армии (прим. пер.)

(обратно)