Grazie — Спасибо (итал.)
(обратно)50
Quanto costa — Сколько стоит? (итал.)
(обратно)51
Si, Signor — Да, господин (итал.)
(обратно)52
"O sole mio", s'il vous plait — "О, мое солнце" (итал.), пожалуйста (франц.)
(обратно)53
Prego, Signora — Слушаюсь, госпожа (итал.)
(обратно)54
Bella — Прекрасный (итал.)
(обратно)55
Bellissima — Самая лучшая (итал.)
(обратно)56
alla Milanese — По-милански (итал.)
(обратно)57
Presto — Скорее (итал.)
(обратно)58
кон брио — с живностью (итал.)
(обратно)59
giornalisti — журналисты (итал.)
(обратно)60
Ufficio Stampa — Киоск печати (итал.)
(обратно)61
subito — мгновение (итал.)
(обратно)62
Эйхман — Нацистский преступник, путем смелой операции выкраденный израильскими спецслужбами в Южной Америке (прим. пер.)
(обратно)63
уно моментино — один моментик (итал.)
(обратно)64
interpreti — переводчики (итал.)
(обратно)65
Spagetti alla Bolognese — Спагетти по-болонски (итал.)
(обратно)66
Mio — Моё (итал.)
(обратно)67
Bene, bene — Хорошо, хорошо (итал.)
(обратно)68
Феррара — Город в северной Италии (прим. пер.)
(обратно)69
piano superiore — высокий (итал.)
(обратно)70
andante cantabile — низкий, певучий (итал.)
(обратно)71
allegro moderato — радостный, умеренный (итал.)
(обратно)72
riduzione — снижение (итал.)
(обратно)73
Ferrovie dello Stato — Государственный железные дороги (итал.)
(обратно)74
a tariffo ridutto del 70 % — тариф снижен на 70 % (итал.)
(обратно)75
Топкапы — Дворец турецких султанов
(обратно)76
Tour d'Oblisque — Тур по обелискам (нем. и франц.)
(обратно)77
Сабры — евреи, рожденные в Израиле (в отличие от "олим" — приезжих).
(обратно)78
Quinze rue St.Honor, Hotel St.Paul — Улица Сент-Оноре, отель "Святой Павел" (франц.)
(обратно)79
Place de la Concord — площадь Согласия (франц.)
(обратно)80
Франк — Имеется в виду деноминация франка, произведенная в середине 1960-х годов (6 франков = 1,2 доллара)
(обратно)81
Oui… Non — Да… Нет (франц.)
(обратно)82
Comment allez vous? La plume da ma tante est plus belle que le jardin de mon oncle. Garon, je voudrais manger. L'addition, s'il vous plait. — Куда вы идете? Перо моей тети красивее, чем сад моего дяди. Официант, я хочу есть. Добавки, пожалуйста (франц.)
(обратно)83
la Parisienne — по-парижски (франц.)
(обратно)84
Cinquantecinq — Пятьдесят пять (франц.)
(обратно)85
Рапсодия — музыкальное произведение, использующее народные мотивы.
(обратно)86
Ой-вэй! — Вообще-то, этот традиционный еврейский возглас огорчения переводится с немецкого (а скорее, с идиша) как "ой, больно!"
(обратно)87
фиберглас — устаревшее название стекловолокна
(обратно)88
"голубые карандаши для глаз — эту Рапсодию в зеленом" — имеется в виду "Рапсодия в голубом" — одно из первых джазовых произведений Дж. Гершвина (прим. пер.)
(обратно)89
Vive L'Empereur — Да здравствует император (франц.)
(обратно)90
Тур-де-Франс — Международные соревнования по велоспорту, проводимые во Франции (прим. пер.)
(обратно)91
Суэцкой кампании — Имеется в виду арабо-израильская война 1956 г. (вызванная аннексией Египтом Суэцкого канала), в которой Израиль поддержали Англия и Франция. США выступили за скорейшее прекращение этой войны (прим. пер.)
(обратно)92
Все упоминаемые названия связаны с именем Наполеона I: "Великая армия" — эпитет наполеоновских войск; Триумфальная арка заложена по распоряжению Наполеона; 7 ноября (18 брюмера) 1799 г. Наполеон провозгласил себя главой Франции; 28 мая 1815 г. — окончился Венский конгресс, решивший судьбу наполеоновской Франции и самого Наполеона; Маренго — селение в Италии, где в 1800 г. наполеоновские войска нанесли крупное поражение австрийской армии (прим. пер.)
(обратно)