Выбрать главу

Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.

Лилии Александровской: жене, другу, помощнице —

Переводчик

Александр Скотт

(1525?–1584)

«Увы, люблю… Какая боль!..»

Увы, люблю… Какая боль! Отверзли грудь мою, и соль На сердце сыплют — ох, доколь? О Боже, впредь Не покидай меня: дозволь Сие стерпеть.
Не думал, что когда-нибудь Познаю истинную суть Любви: она — кратчайший путь Червям во снедь. О, что за мука, что за жуть! — И как терпеть?
Чтоб жить, судьбину не браня, Душе подчас нужна броня… Везде готовы западня, Силок и сеть! О Боже, не покинь меня, Дозволь стерпеть.
Яви, о Боже, мощь и власть: Убей погибельную страсть! Я, что ни шаг, готов упасть, Как в ожеледь! Любовь мою дозволь не клясть, А лишь терпеть.
Доколь терпеньем не ослаб, Бредешь с ухаба на ухаб — Безвольный, жалкий, подлый раб, Ручной медведь, Игрушка злобных знатных баб. Изволь терпеть…
Но стихни, мой усталый дух! И выбирай — одно из двух: Иль своре беспощадных шлюх Готовим плеть — Иль, ежели ты не потух, Давай терпеть.
Любовь не ведает стыда, Любви не хайте, господа: Любовь — чистейшая слюда, Литая медь… И, если влюбишься — тогда Твой срок терпеть.

«О, где творец моих невзгод…»

О, где творец моих невзгод — И кто? Не ты ль, подлец Эрот? И в чем же ты сыскал, урод, За мной вину? Который день, который год Тебя кляну!
И ты, и подлый твой закон — Чума и язва испокон! О, ты не мальчик, ты дракон — Притом большой. Кто положил тебе поклон — Рискнул душой.
Внушенные тобой мечты — Источник лютой маеты. О, сколько скорби, суеты, Сердечных ран Чинишь богам и людям ты, Слепой тиран!
Отнюдь не клевещу, не лгу! Согнул ты род людской в дугу, Неся и другу и врагу Премного зла. Бежать ли? Ох, и на бегу Сразит стрела!
Увы, ни скромник, ни гордец Не смогут уберечь сердец! Стрела вонзилась — и конец: Бедняга пал… Ты стольким горестям отец, Хоть очень мал!
Для нищего и короля, Для правдолюбца и враля, Для слабосильного и для Богатыря Ты страшен, рай земной суля — И ад творя!
Тебе отрадней всех отрад Из нашей жизни делать ад! Коль скоро ты подносишь яд — Бессилен врач… На кой ты снадобился ляд, Скажи, палач?

Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм{*}

1
Дерзну ль воспеть борьбу и спор За лучшую меж дев? И ярых витязей задор Вмещу ли в мой напев? Сам грозный Марс отвел бы взор, Бойцовский видя гнев, — И лоб задумчиво потер Тот, кем Немейский Лев Сражен!.. Да, в Дрэме был денек!
2
Се рыцари! Какая рать, Напав на сих двоих, Смогла бы с ними совладать? Свидетельствуй, мой стих: Не стронутся такие вспять — Коль поединщик лих, То не отступит ни на пядь, И к черту передых — Дубась! О, в Дрэме был денек!
3
При Дрэме был назначен бой — И множество людей Стеклось потешиться борьбой Прославленных вождей: По знаку, данному трубой, Пришпорят лошадей И копья склонят пред собой, — И супостат-злодей Умрет! О, в Дрэме был денек!
4
Один боец огромен был, И хрупок был второй. Но, сколь ни страшен грозный Вилл, А Джонни Сим — герой! Ох, силу часто ломит пыл, Крушит ее порой! У Вилла много больше сил, Вилл высится горой — Начхать! О, в Дрэме был денек!
5
Влечет и мужа и юнца Взглянуть на сей турнир. Из бочек выпито винца — На весь крещеный мир! Визжат гобои без конца: Пред битвой пир — так пир! А там — вали боец бойца, Поболе делай дыр Копьем! О, в Дрэме был денек!