Выбрать главу
Но мир усопшему, не меч! Чтоб не было подобных встреч, Священник да услышит речь Бедняги Джона{*} И молвит: «Сын мой! Время лечь В земное лоно!»

Вильям Крич

(1745–1815)

Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы

К чему же огорченный вид? Зачем же раздражаться тут? Не сетуй: время прочь летит — Часы, как должно, прочь бегут.

Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат

Где же, где он, источник моих вдохновений? — И талант удивляется часто, и гений. Ты же в собственном облике черпаешь мощь: Твой никчемный трактат и бессилен, и тощ.

Залог блаженства

Пройди, пересеки весь круг земной Вослед за ветром вольным, иль волной — О! Все под солнцем здешним суета! В конце пути — могильная плита.
Гляди: алтынник деньги бережет, И родиной торгует патриот; И всяк чиновник истовый готов Пасть жертвой государственных трудов!
В прекраснейшем фиале — страшный яд: Иной влюбленный удавиться рад! Иных манит научная стезя — Да ничего на ней познать нельзя.
О, где оно, блаженство, смертный, где? Наш мир земной с блаженством во вражде! Ты в Небеса лазурные гляди — Блаженство — там, блаженство — впереди!
Твой ум и дух от бедствий и тревог Лишь Бог избавит. Помни: только Бог!

Роберт Фергюссон

(1750–1774)

Добротное сукно

Коль ты пополнить был бы рад Людей великих долгий ряд, За ум и труд не жди наград — Секрет в ином: Добротнейшим живот и зад Одень сукном!
О, ежели купил отрез Добротный, и в обновку влез, То вымахаешь до небес — Пускай ты гном: Добротным даден рост — и вес! — Тебе сукном.
В кафтане из дешевой ткани Ты — ровня распоследней рвани, Предмет насмешек — или брани, — А чья вина? Не зря гогочут горожане: «Купи сукна!»
Развязный брадобрей в субботу Кончает поскорей работу: Трудился до седьмого поту Цирюльник, — но Рядиться время обормоту Пришло в сукно!
Гляди: грядет он, — прям и горд, Как родовитый, славный лорд, Чужих вовек не бривший морд, — Отколь сей форс? В сукно оделся юркий черт — Добротный ворс!
В одежке бедной не моги К девицам направлять шаги — Напрасно стопчешь сапоги! Пуста мошна? Влезай хоть по уши в долги — Купи сукна!
Коль скоро твой истерт камзол — Девичий голос груб и зол, И дева цедит: «Хам! Осел!» Шипит она: «Ишь, воздыхатель, — нищ и гол! Купи сукна!»
В сукно одевшись, тот же час Предстанет принцем свинопас, И богословом — лоботряс. Мораль ясна: Будь кем захочешь, коль припас Кусок сукна!
Родиться Ньютоном, Шекспиром — И дозволять в кафтане дырам Зиять — беда: ничьим кумиром Не стать — хана! Да, всем тебя освищут миром… Купи сукна.

Свежие устрицы

Счастливец, кто избавлен от забот,

Чей шелковый иль кожаный кошель

Не пуст, — и можно пить холодный эль,

И не грустить при виде свежих устриц.

Филлипс
Где б ни качал соленый вал Рыбачью шхуну либо ял, Где б ни влачил добычу трал Иль перемет, — Никто шотландских не знавал Богаче вод.
Тунца, и сельди, и трески В них изобильны косяки; Угри отменно велики, — А уж макрели! И устриц лакомых садки — На всякой мели.
Ликуй, береговой народ, Поскольку осень — у ворот, И Посейдон в столицу шлет Шотландцам дань, — И устриц полон всякий рот, Куда ни глянь.
полную версию книги