Выбрать главу
Орехов бабкиных запас {6} Пускается по кругу: Который парень в этот час Найдет свою подругу? Иной орех, попав в очаг, Лежит с другим на пару; Иной же скачет на углях И лопается с жару. И длится ночь…
Джин два бросает в камелек, Гадая о судьбе; «Вот это я, а это Джок», — Речет она себе. Сдается, их не разлучить: Калятся как один… Но — пафф! Явил орешек прыть, И Джок покинул Джин — Испортил ночь.
А Вилл орех калил рядком С орешком гордой Мэйли; Серчала Мэйли: с дураком Крутить амуры — ей ли? Орешек Мэйли прыгнул вон, Обжег хозяйке ногу; И повод Виллом обретен Облапить недотрогу Хоть в эту ночь.
А Нелл и Роб сидят в углу, И сладкий помнят грех; С орехом, брошенный в золу, Неразлучим орех, И Нелли рада неспроста; А Роб ее украдкой Со смаком чмокает в уста, Мечтая сделать сладкой Всю эту ночь.
А Меррэн с давних мыслит пор Одно лишь: «Эндрью Белл»… Тайком идет она во двор, И шаг весьма несмел. К печи сушильной держит путь… Черно в печи от сажи; А надобно туда метнуть Клубочек синей пряжи {7} В такую ночь.
Метнула. Отирая пот, Мотает вновь клубок. Застряла нитка, не идет! А зев печи глубок… Ужели Белл? А может, бес? Иль — угол кирпича? Схватили нитку — жди словес!.. И Меррэн стрекача Дала в ночи.
О крошке Дженни не шутя Приносят бабке весть: Просилось к зеркалу дитя, Чтоб яблочка поесть {8} . У бабки в горле дым завяз, Роняет бабка трубку, И прожигают искры враз Новехонькую юбку: Срамная ночь!
— Попробуй, внучка: съешь и глянь… Не смыслишь ни бельмеса! Увидишь, маленькая дрянь {9} , Паскуднейшего беса! И не успеешь молвить «ох» — А он присушит глазом; Умишко из таких дурех Вытаскивает разом Он в эту ночь…
— Годков пятнадцать было мне: Про Шерамурский бой {10} В ту пору в нашей стороне Слыхал уже любой. Все лето — ливни, холода; Не вызревала рожь. Но мы как надо и тогда Отпраздновали все ж Святую ночь.
— А верховодил Роб Мак-Грин {11} , И весел был вначале: У Эппи Сим остался сын От Роба в Ахмакалле… Но сеять семя конопли {12} Роб вышел с глупой шуткой — И много дней черней земли Бродил, с гримасой жуткой, И клял ту ночь.
Но чу! Ярится Джеми Флек, Образчик забияки. — Чихать на конопь! — он изрек: — Плевать на ваши враки! Старик хозяин из мешка Достал ему толику: Иди, мол, сей исподтишка — Поменьше будет крику Стоять в ночи.
Но Джеми, что хватило сил, Нарушил тишину; А за собою потащил Не грабли — борону! Бредет, ревет, не глядя вспять: — Глядел на коноплю! И та придет ее собрать, Кого я полюблю — На эту ночь!
Он даже пел для куража — И вдруг утратил голос. И на башке восстал, дрожа, У Джеми каждый волос. Мерзейший визг, и хрип, и храп Услышал олух с тыла… И обернулся — и ослаб, И рухнул, видя рыла Чертей в ночи!
Теперь орясина орет За страх, а не за совесть!.. На помощь высыпал народ, И начал Джеми повесть: «За мной погнался Асмодей, Чуть не попал в огонь я!..» Но миг — и сквозь толпу людей Протрюхала хавронья. Да что за ночь?
В амбар бежит украдкой Мэг, Не чая адской кары — Невыгоден чертям набег На здешние амбары, — И наделяет пастушка Орехами — затем, Чтоб любопытным дал пинка, Коль ей в амбаре Тэм Подарит ночь.
И ловкий поворот ключа В амбар открыл дорогу; И Мэг, невнятно бормоча, Себя вверяет Богу. Метнулась крыса из угла — И Мэг вскричала: «Боже!..» И уж потом себя вела Святой Агнессы строже Всю эту ночь.
Шепнули Виллу в ухо: мол, В стогу твоя подружка… А там, внутри — ветвистый ствол, Чтоб шла живее сушка. Облапил дерево дурак — И принял за старуху! И двинул дерево кулак, Насколь достало духу. Дурная ночь…
А Лиззи, бойкая вдова, Шаталась в одиночку, И от испуга чуть жива Осталась в эту ночку! Прошла она и луг, и лог, Не встретив привидений, До речки на сумежье трех Помещичьих владений {13} . Сгущалась ночь…
И левый омочить рукав Сбиралась бедолага… Среди кустарников и трав Журча, струилась влага, Звенел недальний водоскат; А в роще близ холма Пичуга тенькала на лад Приятственный весьма. Какая ночь!
И в этот мирный уголок, Луны затмивши лик, Заблудший дьявол — иль телок — Злокозненно проник! Услышав дьявольское «му-у», Сказала Лиззи «ой!» И с плеском шлепнулась во тьму — В речушку головой! Вот это ночь!
На чистом камне очага Три плошки встали в ряд {14} ; Но сей порядок — ночь долга! — Стократно изменят. И дряхлый Джон, полвека жен Видавший лишь чужих, Тройной промашкой раздражен, Ругнулся и притих — На всю-то ночь.
О сколько елось и пилось — Не кроху, и не малость! О сколько небылиц плелось, Дабы прогнать усталость! О сколько шуток и проказ!.. О сколько пылу в плясе!.. И, клюкнувши в последний раз, Уходят восвояси Все в эту ночь.

Святая ярмарка {*}

Он подлость голую скрывал

Сочувствия нарядом,

Под коим прятался кинжал —

Поклепа смочен ядом;

Средь лицедеев наивящ,

И гнусен паче меры,

Он облекался в долгий плащ

Преистовейшей веры.

«Лицемерие à la Mode»
Алел воскресный летний день, Я правил близкий путь — Проверить, как взошел ячмень, Да воздуха глотнуть. Вставало солнце — и везде Всяк волю дал веселью: Зайчишка мчал по борозде, И жаворонок трелью Восславил день.