Выбрать главу

Из современной голландской поэзии

Рутгер Копланд

© Перевод. Ирина Михайлова

Под яблоней

Я пришел домой, было часов восемь и редкостно тепло для этого времени года, садовая скамейка ждала меня под яблоней
я сел и стал смотреть как сосед у себя в саду еще перекапывает грядку, ночь поднималась от земли синеватый свет висел между ветками яблони
а потом потихоньку снова стало так красиво, что не поверить, все дневное исчезло, налетел запах сена, в траве снова были раскиданы игрушки, в доме смеялись дети в ванне, смех доносился дотуда где я сидел под яблоней
а потом я услышал шум крыльев гусиных в небе услышал как тихо и пусто становится вокруг
к счастью рядом со мной кто-то сел, это ты была рядом со мной под яблоней, редкостно тепло и близко для наших лет.

Все эти прекрасные обещания

Злачные пажити, тихие воды[1] я их искал и правда нашел, они были еще лучше чем мне обещали, прекрасные.
И в этом дивном краю сын творца, пригвожденный к дереву, но ни следа насилия или сопротивления только мир, покой.
Его пустые глаза смотрят на природу, вокруг рта играют вечные вопросы, почему же, кто ты, где ты был, и т. п.
Без упрека, он наверное знал что произойдет. У меня нет ответа.

Дочки уехали

Им правда пора было жить отдельно, я видел это по их лицам, превращавшимся из детских в лица друзей, из таких, как были раньше, в такие, как теперь.
Я чувствовал по прикосновению и по запаху щек и волос, когда они меня целовали, это не для меня, не как раньше, когда все было впереди.
В нашем доме вырос целый мир желаний, счастья, боли, горя, в их комнатах, где они собирали все то что возьмут с собой, воспоминания.
И вот уехали, а я смотрю из их окон и вижу ровно все то же, ровно тот же мир, что и двадцать лет назад, когда мы здесь только поселились.

Давид

Скульптуры он не ваял, он их лишь «высвобождал из мрамора», точно они там были всегда,
(где-то, июнь, безветрие, белый необитаемый остров в голубо-зеленом море)
и правда, он нашел прекрасный камень, под его кожей идеальный механизм из мозга, мышц и сердца,
и никакой напряженности, никакого движения которое когда-то было или будет, только статность, равнодушная сила,
миллиарда кристаллов, идеальная копия молодости.

Рамсей Наср

© Перевод. Нина Тархан-Моурави

Зимняя соната без фортепиано и альта[2]

Фрагмент

Памяти Дмитрия Дмитриевича Шостаковича (1906–1975)

allegretto когда распахивают двери лоджии сандаловый аромат дачи смешивается с воздухом со двора — веранда подает себя к финалу нашего воображения храбрым садом народных артистов
в этом саду одобрены и задуманы предводителем пролетариев находятся достойные называться славнейшими экземплярами всеобъемлющего вечно стремящегося ввысь царства цветов вот полюбуйтесь
прошагайте уверенно не спеша вдоль всех цветов шествие движется как вам эти оптимистические пестики как вам этот простой мощный куст стойкая масса пластиковых цветов начнем перекличку
присутствуют гортензия * сталинская премия первой степени рододендрон * 1-й секретарь союза цветов РСФСР и плетистая роза (заметьте, как они машут и кланяются) * народный цветок башкирской АССР
вернуться

1

См. Псалом Давида 22. (Здесь и далее — прим. переводчиков.)

вернуться

2

Стихотворный отклик на альтовую сонату Дм. Шостаковича (1975); записан автором вместе с исполнением сонаты Сусанной ван Эльс и Рейнбер том де Леу в 2007 г.