Выбрать главу

20

Бурув — ингушское название Владикавказа.

(обратно)

21

Орштхоевцы, назрановцы — названия чечено-ингушских племен.

(обратно)

22

Галгаи — самоназвание ингушей.

(обратно)

23

Далла хоастам бы — слава Богу (инг.).

(обратно)

24

Аманат — заложник (кавказ.).

(обратно)

25

Михаил Ториэлович — граф Лорис-Меликов, начальник Терской области.

(обратно)

26

Истмале — Стамбул (инг.).

(обратно)

27

Мухаджир — изгнанник (араб.).

(обратно)

28

Очи — отче. Отголосок далекого христианства.

(обратно)

29

Дала — бог (инг.).

(обратно)

30

Ешиб — ведьма (инг.).

(обратно)

31

Месяц Тушоли соответствует маю (инг.).

(обратно)

32

Кёрбете — название села. В переводе — вершина ястребиного гнезда (инг.).

(обратно)

33

Арзи — орел (инг.).

(обратно)

34

Бейни — лужайка (инг.).

(обратно)

35

Метт-села — бог Столовой горы (инг.).

(обратно)

36

Амар-хи — реки из озера (инг.).

(обратно)

37

Алей-лей — ой-ой-ой (инг.).

(обратно)

38

Ахкарой-Лом — Гора Пропастей (инг.).

(обратно)

39

Бешломкорт — Казбек (инг.).

(обратно)

40

Пури — хлеб (груз.).

(обратно)

41

Цминда-Самеба — название казбекского монастыря (груз.).

(обратно)

42

Воти — брат, братик. Так принято называть отца, дядю (инг.).

(обратно)

43

Калой считал Гарака отцом, хотя и знал, что родным его отцом был Турс

(обратно)

44

Амасти — овсяная каша, кислая, на сыворотке (инг.).

(обратно)

45

Месяц рогов приблизительно соответствует октябрю (инг.).

(обратно)

46

Месяц заготовки на зиму мяса приблизительно совпадает с ноябрем-декабрем (инг.).

(обратно)

47

Русской пшеницей ингуши называют рожь.

(обратно)

48

Пристоп — пристав (инг.).

(обратно)

49

Циска-мулла — кошачий мулла (инг.).

(обратно)

50

Толмач — переводчик (кавказ.).

(обратно)

51

Чаборз — медведь-волк (инг.)

(обратно)

52

Кант — молодец (инг.).

(обратно)

53

Этинг приблизительно совпадает с августом (инг.).

(обратно)

54

Тейп — род (инг.).

(обратно)

55

Горские салазки состоят из двух отдельных полозьев. В каждый из них вделан гнутый поручень, держась за который, ребята съезжают с горы.

(обратно)

56

Фур-фуры — по преданию, древнее название одного из ингушских племен.

(обратно)

57

Дымовая подать — подворный налог в царской России.

(обратно)

58

Хулчи — сыромятные чувяки с ремневым переплетением вместо подошвы для хождения по скалам (инг.).

(обратно)

59

Звездой Восхода ингуши называют Венеру.

(обратно)

60

Джин — злой или добрый дух из арабских или персидских сказок, бытующий и в ингушских преданиях.

(обратно)

61

Епр — род душистого горошка.

(обратно)

62

Бурак — крылатый конь в арабской мифологии.

(обратно)

63

Джейн — книга (араб.).

(обратно)

64

Назма — песня (араб.).

(обратно)

65

Аба — халат-ряса (араб.).

(обратно)

66

Дуа — молитва (араб.).

(обратно)

67

Ясиин — отходная молитва. 36-я сура Корана.

(обратно)

68

Лоамаро — горец. Ингуши — жители равнин — считали горцев отсталыми людьми.

(обратно)

69

Харам — грешно (араб.).

(обратно)

70

Дорхе — название долины в верховье Ассиновского ущелья (инг.).

(обратно)

71

Курхарс — рогообразный женский головной убор, загнутый вперед (инг.).

(обратно)

72

Волк у ингушей символизирует мужество и отвагу.

(обратно)

73

Шатлак — салют (инг.).

(обратно)

74

Ворс-тох — восклицание во время танца (инг.).

(обратно)

75

Хевсуры — народ грузинского происхождения, живущий в горах по соседству с галгаевцами (ингушами).

(обратно)

76

В ингушском языке прямого слова «люблю» нет. Говорят: «Ты нужен мне…», «Ты много (очень) нужна мне…», «Желанна мне…»

(обратно)

77

Дади — папа, дедушка (инг.).

(обратно)

78

Элгац — святилище (инг.).

(обратно)

79

Все приданое невесты у ингушей справляется на средства жениха

(обратно)

80

Машинная дорога — железная дорога.

(обратно)

81

Мовлад — молитва в честь дня рождения пророка Мухаммеда.

(обратно)

82

Кунацкая — комната для гостей.

(обратно)

83

Хонкар-Мохк — Турция (инг.).

(обратно)

84

Хонкар — турок (инг.)

(обратно)

85

Аскер — турецкий солдат.

(обратно)

86

В старину у ингушей существовал обряд приема в братство.

(обратно)

87

Гехичу — местность в Чечне.

(обратно)

88

День, когда мать выходила замуж, у ингушей считается самым радостным днем человека.

(обратно)

89

Марушка — жена, женщина (кавказ.).

(обратно)

90

Неук — невыезженная лошадь.

(обратно)

91

Двойной карак — первач.

(обратно)

92

Хабар дац — исковерканное ингушское «не разговаривай».

(обратно)

93

Комбой — конвойные, охрана (инг.).

(обратно)

94

Ахпадчах — наместник, правитель. Буквально — полуцарь (инг.).

(обратно)

95

Черемша — дикий лук.

(обратно)

96

День недели — воскресенье (инг.).

(обратно)

97

«Казенка» — берданка (кавказ.).

(обратно)

98

Имеется в виду государственная почтовая карета, в которой под охраной возили корреспонденцию и деньги.

(обратно)

99

Сильжан — дилижанс, карета (инг.).

(обратно)

100

Ака-бос — склон Плиты (инг.).

(обратно)