20
Бурув — ингушское название Владикавказа.
(обратно)
21
Орштхоевцы, назрановцы — названия чечено-ингушских племен.
(обратно)
22
Галгаи — самоназвание ингушей.
(обратно)
23
Далла хоастам бы — слава Богу (инг.).
(обратно)
24
Аманат — заложник (кавказ.).
(обратно)
25
Михаил Ториэлович — граф Лорис-Меликов, начальник Терской области.
(обратно)
26
Истмале — Стамбул (инг.).
(обратно)
27
Мухаджир — изгнанник (араб.).
(обратно)
28
Очи — отче. Отголосок далекого христианства.
(обратно)
29
Дала — бог (инг.).
(обратно)
30
Ешиб — ведьма (инг.).
(обратно)
31
Месяц Тушоли соответствует маю (инг.).
(обратно)
32
Кёрбете — название села. В переводе — вершина ястребиного гнезда (инг.).
(обратно)
33
Арзи — орел (инг.).
(обратно)
34
Бейни — лужайка (инг.).
(обратно)
35
Метт-села — бог Столовой горы (инг.).
(обратно)
36
Амар-хи — реки из озера (инг.).
(обратно)
37
Алей-лей — ой-ой-ой (инг.).
(обратно)
38
Ахкарой-Лом — Гора Пропастей (инг.).
(обратно)
39
Бешломкорт — Казбек (инг.).
(обратно)
40
Пури — хлеб (груз.).
(обратно)
41
Цминда-Самеба — название казбекского монастыря (груз.).
(обратно)
42
Воти — брат, братик. Так принято называть отца, дядю (инг.).
(обратно)
43
Калой считал Гарака отцом, хотя и знал, что родным его отцом был Турс
(обратно)
44
Амасти — овсяная каша, кислая, на сыворотке (инг.).
(обратно)
45
Месяц рогов приблизительно соответствует октябрю (инг.).
(обратно)
46
Месяц заготовки на зиму мяса приблизительно совпадает с ноябрем-декабрем (инг.).
(обратно)
47
Русской пшеницей ингуши называют рожь.
(обратно)
48
Пристоп — пристав (инг.).
(обратно)
49
Циска-мулла — кошачий мулла (инг.).
(обратно)
50
Толмач — переводчик (кавказ.).
(обратно)
51
Чаборз — медведь-волк (инг.)
(обратно)
52
Кант — молодец (инг.).
(обратно)
53
Этинг приблизительно совпадает с августом (инг.).
(обратно)
54
Тейп — род (инг.).
(обратно)
55
Горские салазки состоят из двух отдельных полозьев. В каждый из них вделан гнутый поручень, держась за который, ребята съезжают с горы.
(обратно)
56
Фур-фуры — по преданию, древнее название одного из ингушских племен.
(обратно)
57
Дымовая подать — подворный налог в царской России.
(обратно)
58
Хулчи — сыромятные чувяки с ремневым переплетением вместо подошвы для хождения по скалам (инг.).
(обратно)
59
Звездой Восхода ингуши называют Венеру.
(обратно)
60
Джин — злой или добрый дух из арабских или персидских сказок, бытующий и в ингушских преданиях.
(обратно)
61
Епр — род душистого горошка.
(обратно)
62
Бурак — крылатый конь в арабской мифологии.
(обратно)
63
Джейн — книга (араб.).
(обратно)
64
Назма — песня (араб.).
(обратно)
65
Аба — халат-ряса (араб.).
(обратно)
66
Дуа — молитва (араб.).
(обратно)
67
Ясиин — отходная молитва. 36-я сура Корана.
(обратно)
68
Лоамаро — горец. Ингуши — жители равнин — считали горцев отсталыми людьми.
(обратно)
69
Харам — грешно (араб.).
(обратно)
70
Дорхе — название долины в верховье Ассиновского ущелья (инг.).
(обратно)
71
Курхарс — рогообразный женский головной убор, загнутый вперед (инг.).
(обратно)
72
Волк у ингушей символизирует мужество и отвагу.
(обратно)
73
Шатлак — салют (инг.).
(обратно)
74
Ворс-тох — восклицание во время танца (инг.).
(обратно)
75
Хевсуры — народ грузинского происхождения, живущий в горах по соседству с галгаевцами (ингушами).
(обратно)
76
В ингушском языке прямого слова «люблю» нет. Говорят: «Ты нужен мне…», «Ты много (очень) нужна мне…», «Желанна мне…»
(обратно)
77
Дади — папа, дедушка (инг.).
(обратно)
78
Элгац — святилище (инг.).
(обратно)
79
Все приданое невесты у ингушей справляется на средства жениха
(обратно)
80
Машинная дорога — железная дорога.
(обратно)
81
Мовлад — молитва в честь дня рождения пророка Мухаммеда.
(обратно)
82
Кунацкая — комната для гостей.
(обратно)
83
Хонкар-Мохк — Турция (инг.).
(обратно)
84
Хонкар — турок (инг.)
(обратно)
85
Аскер — турецкий солдат.
(обратно)
86
В старину у ингушей существовал обряд приема в братство.
(обратно)
87
Гехичу — местность в Чечне.
(обратно)
88
День, когда мать выходила замуж, у ингушей считается самым радостным днем человека.
(обратно)
89
Марушка — жена, женщина (кавказ.).
(обратно)
90
Неук — невыезженная лошадь.
(обратно)
91
Двойной карак — первач.
(обратно)
92
Хабар дац — исковерканное ингушское «не разговаривай».
(обратно)
93
Комбой — конвойные, охрана (инг.).
(обратно)
94
Ахпадчах — наместник, правитель. Буквально — полуцарь (инг.).
(обратно)
95
Черемша — дикий лук.
(обратно)
96
День недели — воскресенье (инг.).
(обратно)
97
«Казенка» — берданка (кавказ.).
(обратно)
98
Имеется в виду государственная почтовая карета, в которой под охраной возили корреспонденцию и деньги.
(обратно)
99
Сильжан — дилижанс, карета (инг.).
(обратно)
100
Ака-бос — склон Плиты (инг.).
(обратно)