Выбрать главу

101

Барта-бос — склон Согласия (инг.)

(обратно)

102

Сейвинадук — название перевала. Буквально — где был убит Сей (инг.).

(обратно)

103

Чийност — малая берцовая кость (инг.).

(обратно)

104

Капкай — старинное местное название Владикавказа (он же — Бурув, Дзаурюрт).

(обратно)

105

Ал-хамду лиллах — хвала Аллаху (араб.)

(обратно)

106

Барза-хий — река Мулов (инг.).

(обратно)

107

Тхаба — название реки. Ерда — божество. Тхаба-Ерды — название храма в нагорной Ингушетии.

(обратно)

108

Хабары — разговоры, пересуды (инг.).

(обратно)

109

Герд — старинная мера сыпучих тел у ингушей, равная 25 пригоршням.

(обратно)

110

Малхааза — поющая солнцу (чеч.).

(обратно)

111

Дым — очаг, двор, дом.

(обратно)

112

Долина Галгаев — название местности (инг.).

(обратно)

113

Заячья хворь — припадок.

(обратно)

114

Гызляр — город Кизляр.

(обратно)

115

Сахь — сыпучая мера, равная пяти пригоршням.

(обратно)

116

Малх — по-ингушски солнце. Как говорят старожилы, прежде солнце называли ма, а слово алха означает — только. Этот возглас в древней религии ингушей, обожествлявших солнце, означал — только солнце!

(обратно)

117

Харш — борозда (инг.)

(обратно)

118

Сей ахя бут — месяц, когда ревел олень. Приблизительно сентябрь (инг.).

(обратно)

119

Божильги — треугольные хлебцы культового назначения (инг.).

(обратно)

120

Цув — хоругвь, священный флаг (инг.).

(обратно)

121

Фета — нагрудные крючки — украшение. Принадлежность женских черкесок (инг.).

(обратно)

122

Кобыл-кера — камень, одобряющий просьбу паломника. Каменное изображение фаллоса как бога деторождения (инг.).

(обратно)

123

Иш-ша — восклицание вроде ой-ой-ой (инг.).

(обратно)

124

Беркат — благодать, изобилие (инг.).

(обратно)

125

Милиция — род ополчения, которое покорители Кавказа создавали из местного населения.

(обратно)

126

Эзди — в данном случае воспитанный. (Вероятно, относящийся к езидам (езди). Религия езди — переплетение зороастризма, иудаизма, манихейства. Возможно, в древности религия ингушей).

(обратно)

127

Сармак — дракон, смерч (инг.).

(обратно)

128

Набахте — гауптвахта, тюрьма (инг.).

(обратно)

129

Воллаги — ей Богу (инг.).

(обратно)

130

Фухтель — удар плашмя обнаженным клинком.

(обратно)

131

Зверь — кличка, которой поносили горцев в царское время.

(обратно)

132

Дац — нет (инг.).

(обратно)

133

Хаволе — приходи (инг.).

(обратно)

134

Кашель — чахотка (инг.).

(обратно)

135

Тум — десять рублей (инг.). (Туман — золотая монета в Иране).

(обратно)

136

Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.

(обратно)

137

Религиозное песнопение мюридов, хвала Мухаммеду (араб.).

(обратно)

138

Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.

(обратно)

139

В данном случае в значении — чур, чур тебя! (араб.).

(обратно)

140

Шох, шейта! — Кыш, шайтан! (инг.).

(обратно)

141

Голубка Сеска-Солсы — горлица с ободком на шее (инг.).

(обратно)

142

Чапилгиш — ячменные или пшеничные лепешки, начиненные творогом (инг.).

(обратно)

143

Эбарг — абрек (инг.).

(обратно)

144

Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.

(обратно)

145

Карабчил — украл (кавказ.).

(обратно)

146

Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.

(обратно)

147

Цу мажиргиш — комочки из жареной кукурузной муки с маслом (инг.).

(обратно)

148

Дягистане — Кавказ (инг.).

(обратно)

149

Мозгар — священник. Буквально — зудение мухи (инг.).

(обратно)

150

Здесь и дальше все даты по старому стилю.

(обратно)

151

Девушкой рожденный — первенец (инг.).

(обратно)

152

Элу — общество, множество людей (инг.).

(обратно)

153

В ингушском языке вежливой формы обращения на «вы» к одному лицу не существует.

(обратно)

154

Гурда — особый род знаменитых старинных клинков (кавказ.).

(обратно)

155

Три креста — самое быстрое движение, карьер.

(обратно)

156

Татарским назывался Азербайджанский полк.

(обратно)

157

Кес-ке-се? — Что это? (франц.).

(обратно)

158

Траверсом — боком.

(обратно)

159

Ренненкампф — генерал, командовавший Первой русской армией в войне 1914 года.

(обратно)

160

Лисьи норы — род землянок, вырытых с выходом в окоп.

(обратно)

161

Во! Мичад шо? — Эй! Где вы? (инг.).

(обратно)

162

Гунтер — порода лошадей.

(обратно)

163

Моршал — пожелание доброго здоровья (инг.).

(обратно)

164

Батоно — форма обращения к старшему (груз.).

(обратно)

165

Мадлоб — спасибо (груз.).

(обратно)

166

Муталим — старший ученик медресе, готовящийся стать муллой (араб.)

(обратно)

167

Мункар и Накир — имена ангелов, допрашивающих умершего о его земных деяниях (араб.).

(обратно)

168

Ярассуллах! — возглас, употребляемый мусульманами во время атаки.

(обратно)

169

Говур канти я! — непереводимое, что-то вроде «Эх вы, молодцы!» (инг.).

(обратно)

170

Дум-дум — разрывная пуля

(обратно)

171

Греметь в барабан — заниматься пустым делом (инг.).

(обратно)

172

Пророк Иса — Иисус Христос.

(обратно)

173

В смысле — много мозгов. Умная голова (инг.).

(обратно)

174

Бъар — вареные кишки, сложенные и связанные особым способом. Иногда нашинкованные ливром. Едят их с черемшовой приправой.

(обратно)

175

Ладуг — слушаю, слушайте (инг.).

(обратно)

176

Хазад — услышал (инг.).

(обратно)

177

Во, нах! — Эй, люди! (инг.).