Одна из репортерш заметила, что Сара Доббс очень отличается от того типа женщин, какими до этого окружал себя нефтяной магнат. И прочие готовы были с ней согласиться.
Но только не Джаред Камерон, который, лишь завидев свою невесту под нежным кружевом белоснежной фаты, буквально обомлел от счастья.
Сара была той самой — единственной и несомненной. Она сама была воплощением любви.
Харли Фаулер поздравил молодоженов с застенчивой улыбкой влюбленного юноши, которому меньше повезло в борьбе за женское сердце. Но винить в этом он мог лишь себя одного. За Сару же он искренне радовался, втайне уверенный, что такой возмутительный тип, как Джаред Камерон, не заслуживает это сокровище.
Для Харли было загадкой, как могла Сара, столько пережив из-за него, не только простить, но и полюбить, и доверить ему свою жизнь.
Но в глазах Сары было столько страстного обожания, ее так преобразила эта бесспорная любовь, что Харли оставалось лишь молча принять их счастье.
Для всех остальных горожан Сара стала воплощенной сказочной Золушкой, которой посчастливилось не только встретить гордого принца, но и стать ему женой.
Несколько дней спустя, когда все уже было запаковано по ящикам и коробкам, включая старину Морриса, который с комфортом расположился в специальной дорожной корзинке, Сара бросила прощальный взгляд на милый уютный домик, заняла место в лимузине рядом с мужем и отправилась в Оклахома-Сити. За рулем роскошного лимузина восседал новый шофер и телохранитель четы Камерон, Клейтон. А на сиденье рядом с ним поместился старина Моррис и, прижав от ужаса уши, всю дорогу пристально смотрел в окно.
— Моррис путешествует впервые, — сообщила Сара супругу.
— Я счел этот способ переезда более щадящим для твоего пугливого друга, нежели перелет.
— Как ты думаешь, нам еще нужно беспокоиться о возможных похищениях? — осторожно спросила своего мужа Сара.
— Зачем нам беспокоиться? Пусть Клейтон беспокоится. Его готовил сам Тони, — многозначительно произнес Джаред.
— Скажи откровенно, любимый. Тони ведь никогда не увольнялся. Это он только мне так сказал для того, чтобы ваш план по задержанию злоумышленников сработал.
— Что касается Тони, то я не могу быть до конца уверен. Он прирожденный агент. Если он входит в роль, то делает это всегда убедительно и никогда не раскрывает своих секретов.
— Тони — самый таинственный человек из всех, что мне доводилось знать, — проговорила впечатленная Сара.
— Даже таинственнее меня? — с шутливой обидой спросил ее супруг.
— Намного таинственнее, — поддразнила его жена.
— Полностью с тобой согласен, хоть и знаю о нем много больше, чем ты, — серьезным тоном отозвался Джаред Камерон.
— Расскажи мне о нем, — попросила она.
— О, нет. Только не сейчас, любимая, — эмоционально воспротивился он. — Но когда-нибудь — обязательно. Возможно, однажды Тони сам все тебе расскажет. Он ведь теперь не только твой друг, но и «старший брат». На этот статус даже я претендовать не смею.
— Еще недавно я была совершенно одинока, а теперь у меня настоящая семья, — проникновенно произнесла Сара и горячо поцеловала своего мужа. — Но все равно я буду тосковать по Джейкобсвиллу.
— И я, моя дорогая, — ответил Джаред. — Но эта тоска не сможет омрачить той радости, что ждет нас впереди. Жизнь следует прожить, не прячась за прошлое, не глядя, как она проходит мимо тебя.
— Может быть, однажды мы еще вернемся. Когда-нибудь, когда состаримся и у нас будут внуки, — мечтательно проговорила Сара.
— Но, чтобы воплотить твою мечту, следует для начала обзавестись детьми... И вот еще что, дорогая. Особо я бы хотел поблагодарить тебя за тот дорогой подарок, который ты сделала для меня.
— Что ты имеешь в виду? — сосредоточенно посмотрела на супруга Сара.
— Спасибо тебе за коллекцию твоего деда книг по истории. У него действительно большая и ценная библиотека.
— Я рада, что на годы вперед чтением ты обеспечен и тебе не придется рыскать в поисках нужного издания по книжным магазинам и донимать несчастных продавщиц своими придирками. А то, чего доброго, одной из них это может и понравиться.