ГЛАВА ВТОРАЯ
— Старина Моррис, как же хорошо дома под одеяльцем, когда на улице такой ливень, — промурлыкала Сара Доббс, проснувшись ненастным субботним утром.
Накануне, как часто бывает после изнуряющей жары, грянул гром и разверзлись небеса. Дождь, не прекращаясь, лил всю ночь.
Сара зарылась в одеяло и смачно зевнула, как вдруг внезапно ее сознание пронзила вспышка пренеприятнейшего воспоминания.
Ей предстояло в такой ливень ехать по грязи и сельским ухабам на ранчо этого людоеда, чтобы ублажить его спесь доставкой заумных книжек в твердом переплете.
Ни кофе, ни тосты не доставили ей того удовольствие, которое она обычно получала за завтраком.
Сара нашла в шкафу самые старые свои джинсы, замарать которые в непогоду было бы не жаль, заправила их в толстые шерстяные носки. Надела простенькую хлопчатобумажную блузу навыпуск, накинула на плечи дождевик, обула ботинки на внушительной подошве и с хмурым лицом вывела машину из гаража, направив ее к выезду из города.
Ее местами помятый и оттого непрезентабельный «фольксваген» в свое время достался ей недорого и служил верой и правдой. А больше ничего она и не требовала от рабочей лошадки.
— По-моему, мы договаривались на десять утра! — с возмущением встретил ее людоед Джаред Камерон.
— Машина забуксовала на проселочной дороге, мистер Камерон, — резко ответила Сара.
— Это вы называете машиной? — спросил Джаред, переведя брезгливый взгляд с ее замурзанной одежонки на трудягу о четырех колесах.
Ей пришлось изрядно повозиться, подкладывая под колеса подручный хлам, чтобы машина смогла вырваться из ловушки вязкой слякоти.
Сам-то он, не покидая дома, выглядел куда как элегантно. А его черный «стетсон», надвинутый на брови, царственно возвышался надо всем этим великолепием.
— Вы тоже решили в грязи выкупаться?
— Оставьте ваши издевательства при себе, сэр. Я здесь не для этого. Уговор был, что я привезу вам книги, за которые вы заплатите. Я жду.
— Вы работаете над своими манерами, мисс Доббс?
— О, вы взялись об этом судить, сэр?
— На вас носки разного цвета, — снобистски заметил он.
— Что ж, вполне возможно, — спокойно ответила Сара.
— В следующий раз, когда я закажу книги, надеюсь, вы доставите их вовремя. Я слишком занят, чтобы зависеть от нерасторопности курьеров-дальтоников.
— Я буду точно в срок, если ваша светлость соизволит обеспечить меня вездеходом, — хмуро отпарировала Сара.
— Если вы забуксовали, почему не позвонили? Я бы выслал своих ребят...
— У меня нет сотового.
— Вы еще и забывчивы?
— У меня его просто нет! — чуть ли не с гордостью повторила она.
— Деньжат не наскребли или это принцип такой? — насмешливо спросил ее Джаред Камерон.
— Ни мои финансы, ни мои принципы вас не касаются, сэр! — выпалила непримиримая девушка.
— А это что, черт подери?! — выпучив глаза, воскликнул он. Затем подошел ближе и приподнял ее левую руку за отворот рукава.
Сара Доббс взглянула и закричала как ошпаренная:
— Аааахххх! Скорее же, смахните это! Умоляю! Мне сейчас дурно станет!
Ее стало трясти, она запрыгала на месте. С улицы в дом вбежал Плясун Тони и громогласно пробасил:
— Боже! Что здесь происходит?
— Эта истеричка испугалась обычного шершня, — спокойным голосом констатировал хозяин ранчо.
— Это не обычный шершень. Это желтый шершень. Такой однажды ужалил меня в шею. Пришлось вызывать «скорую», отек увеличивался на глазах. Шершни ужасны! — заключила Сара.
— Мы вас поняли, — тихо отозвался Джаред Камерон, пока Тони занимался отловом и утилизацией ужасного насекомого.
— Спасибо, что избавили его от меня, — успокоившись, поблагодарила пострадавшая.
— Только флиртовать с нами не нужно, мисс Доббс, — сурово проговорил мужчина.
— Я поблагодарила вас. Какой тут флирт? — возмутилась она.
— Вот вам чек, — невозмутимо сказал Джаред Камерон, высокомерно проигнорировав ее последнюю фразу, и протянул ей заполненный бланк, вырванный из чековой книжки. — Когда мне что-то понадобится, я позвоню в магазин.