Выбрать главу

Поэты танка первой половины XX века[1]

Оноэ Сайсю

* * *
На утесе стою и вижу, как волны прибоя бьют о камни внизу, оставляя белую пену — зелена пучина морская…
* * *
Оглянувшись назад, я вижу лишь берег пустынный. Далеко-далеко протянулись песчаные дюны — может быть, до самой столицы…
* * *
И мои земляки из славного города Нара[2] я надеюсь, поймут, как весной не знает покоя, в дальний путь устремляется сердце…
* * *
На горе Касуга[3] под сенью гигантского кедра распустились весной и белеют цветы подбела[4] на глазах невольные слезы…
* * *
На лугу Касуга цветет одинокая вишня — и, как древний поэт, предвечерней порой вещает о щемящей прелести странствий…
* * *
На горе Касуга трепещут глицинии листья на весеннем ветру и показывают изнанку — снова в путь пора собираться…
* * *
Хорошо на душе оттого, что по древнему тракту я сегодня иду — пролегла дорога из Сахо прямиком к далекой столице…
* * *
На зеленом лугу приближаюсь к оленю[5] без рожек, что прилег отдохнуть, и, как видно, моим приходом он ничуть не обеспокоен…
* * *
Незнакомый старик — вот кем детворе деревенской я, должно быть, кажусь. После стольких лет наконец-то возвратился в края родные…
* * *
Снова вижу его, мое ненаглядное море! В доме на берегу наконец-то разоблачаюсь — городскую одежду снимаю…
* * *
Я бреду по песку все дальше вдоль кромки прибоя — и в подошвы мои то и дело впиваются крошки от раздробленных морем ракушек…
* * *
Небосвод поутру подсвечен зеленой листвою — ясный день впереди. Что ж, еще поживу, пожалуй, вот такой беззаботной жизнью…
* * *
Утром берег реки окутан недвижным туманом — и в белесых клубах, влажной моросью густо покрыты, тихо падают листья с вишен…

Яити Аидзу

* * *
Ветром полонена столица древняя Нара — высоко в небесах под закатными облаками пламенеют ярусы пагод…
* * *
В лощине меж гор, недоступной свету дневному, вдруг издалека доносится еле слышно одинокой горлицы голос…
* * *
Больше нет никого — я один меж землею и небом с бодхисатвой Каннон [6]  и ко мне, ни к кому иному обращает она улыбку…
* * *
Кто, прокравшись в ночи на храмовую колокольню, в гулкий колокол бьет — если в эту пору сам Будда в забытьи пребывает сонном?..
* * *
И поля, и луга — веси древнего края Ямато[7] все запечатлены в затуманенном отраженье, во всевидящем взоре Будды…

Маэда Югурэ

* * *
Спичку зажгу — только тем утолю печали бесприютной души, что встречает вечер осенний и во мглу уходит тоскливо…
* * *
Вдаль уходит река, волны катят и катят в потоке без конца, без конца — и чем дольше гляжу на теченье, тем сильней любовь в моем сердце…
* * *
Одиночество за мной по пятам крадется. Из дому выйду, по улицам и переулкам побреду, фонарями подсвечен…
вернуться

1

Произведения поэтов танка приводятся по книге Собрание современных танка // Большая серия современной японской литературы. Т. 94. — Токио: Тикума сёбо. — 1973. (Здесь и далее — прим. перев.)

вернуться

2

Нара — столица японского государства в VIII в., и по сей день в городе сохранилось множество храмов.

вернуться

3

Гора Касуга — невысокая гора в пределах древней столицы Нара.

вернуться

4

Подбел (Andromeda) — род вечнозелёных кустарничков семейства вересковых. Цветет белыми цветами.

вернуться

5

При крупнейшем синтоистском храме Касуга-тайся в г. Нара живут священные олени, которые свободно разгуливают по окрестностям

вернуться

6

Бодхисатва Каннон — божество милосердия в буддийском пантеоне.

вернуться

7

Край Ямато — фигуральное название древней Японии, связанное с названием центральной провинции Ямато.