Любовь — это другое. Ее нельзя отгородить от мира, закрыв за дверью спальни. Любовь — это общий риск, общий энтузиазм, это общая жизнь, когда двое вместе познают новое, вместе учатся на ошибках и делят друг с другом все. Любовь — это когда мужчина и женщина вдвоем пролагают первую тропу по нетронутому снегу приключений, которые приносит с собой каждый новый день.
Любовь — это Нэйтен. Так было с того первого дня, когда они оба рискнули своим будущим. Нэйтен и жизнь рядом с Нэйтеном — вот то единственное, чего она всегда хотела. По-другому было только в спальне.
И кто же был в этом виноват?
На мгновение Чесс ощутила всю ту горечь разочарования в самой себе, всю ту ярость, которые накопились в ней за пятнадцать лет ее брака. Нэйтен никогда не хотел ее; он заставлял ее чувствовать себя неудачницей — уродливой и нежеланной.
И тут она рассмеялась. Потому что теперь она знала, что может быть желанной. И знала, как просто мужчине и женщине «тешить» друг друга. Ей вовсе не нужно ждать и надеяться, что Нэйтен научит ее, как это делается. Пожалуй, она и сама могла бы поучить его кое-чему.
Ей не терпелось увидеть его реакцию, услышать его изумленное «О, Господи Боже, Чесс!»
Как же им будет хорошо! Убранная красным шелком комната наполнилась пьянящим звуком ее счастливого, обольстительного смеха.
Возвратившись из Эшвилля, Нэйт зашел в свою комнату, чтобы переодеться к обеду. Дверь между ванной комнатой и спальней Чесс была открыта. Он собрался было закрыть ее, но тут услышал голос Чесс:
— Зайди ко мне, Нэйтен.
Она читала, опираясь на гору подушек, наваленных на кровати. Ее длинные волосы были распущены по плечам и желто-зеленому шелковому халату.
— Как же долго ты спала, Чесс, — сказал Нэйт. — Лучше бы ты поехала со мной. Я подыскал четыре участка земли возле деревушки, которая называется Бревард. Дорога там так себе, но она идет вдоль самого гребня горы, и оттуда видно все на многие мили…
— Нэйтен, — Чесс швырнула свою книгу на пол. — Нэйтен, будь добр, послушай, что я тебе скажу.
Он посмотрел на нее с любопытством. Что-то в ней изменилось, но он не мог разобрать — что.
Чесс улыбнулась.
— Нэйтен, ты отдаешь себе отчет в том, что за все пятнадцать с лишним лет нашего брака ты ни разу, ни единого раза не поцеловал меня?
— Ерунда. Быть того не может.
— Ни разу, Нэйтен. Я хочу, чтобы ты подошел сюда и поцеловал меня прямо сейчас.
Ох уж эти женщины! Странные создания. Нэйт пожал плечами и сделал, как она просила — звонко чмокнул ее в щеку.
Она схватила его за лацкан пиджака, так что он не смог разогнуться.
— Нет, не так, — сказала она. — Так можно целовать и сковородку. — Она резко потянула его вниз; он потерял равновесие и неуклюже упал на нее, уткнувшись лицом в подушки.
Чесс подняла его голову и повернула ее. Потом ее губы легко коснулись его губ. Она провела губами вокруг его рта, слегка укусила его за нижнюю губу, потом ее раскрытые уста жадно припали к его устам, требуя, настаивая, пока его язык не очутился в ее рту, не затрепетал в поисках ее языка и не нашел его.
Когда она наконец отпустила его, он задыхался.
— А теперь скажи, что ты любишь меня, — потребовала она.
— Господи Боже, Чесс, что это на тебя нашло? Что ты делаешь?
— Скажи мне, что ты любишь меня, Нэйтен.
— Но ведь ты же и так знаешь.
— Ничего я не знаю, потому что ты никогда мне этого не говорил. Скажи, мне это, Нэйтен.
— Я люблю тебя. Теперь ты довольна?
Нэйт чувствовал себя полным идиотом. Он не понимал, что происходит. Не мог в это поверить.
Чесс засмеялась.
— Над чем это ты смеешься? Наверное, надо мной. Послушай, Чесс, ты ведешь себя как-то чудно. Кончай это дело, прекрати.
— Прекратить? Ну, нет! Мне следовало сделать это еще пятнадцать лет назад.
Ее пальцы проворно расстегивали его пиджак, жилет, воротничок, рубашку.
— Я помню, как ты приехал к дедушке. Ты тогда разделся и стал мыться под струей воды из насоса, и когда я увидела твою обнаженную грудь, меня вдруг всю охватило какое-то странное чувство.
Грудь Нэйта и сейчас была обнажена, и Чесс легко-легко, словно перышком, царапнула ее ногтями.
Нэйт схватил ее запястье.
— Перестань. Такие вещи не подобают леди.
Он покраснел до корней волос.
В глазах Чесс плясали озорные искры.
— Ты всего лишь мужчина, мой любимый. Да-да, Нэйтен, я тоже люблю тебя. Но ты ничего не знаешь о леди и пора тебя наконец просветить. Отпусти мои руки. Я собираюсь расстегнуть твои брюки.
— Чесс!
Ее улыбка была полна наигранной скромности.
— Если, конечно, ты не можешь быстро расстегнуть их сам. Я требую осуществления моих супружеских прав, Нэйтен. Я хочу, чтобы ты занялся со мной любовью. Чтобы ты меня тешил. Мне нужно этого много-много. Чтобы наверстать все, упущенное за пятнадцать лет.
Он смотрел на нее в остолбенении, ошеломленно раскрыв рот. Его пальцы разжались и отпустили ее запястья.
Но вскоре Нэйт пришел в себя и взял дело в свои руки. Он занимался с нею любовью с глубоким вниманием ко всем реакциям ее тела, с нежностью, которая отсрочивала и усиливала каждый взрыв их страсти. Они открывали для себя то, что так долго было сокрыто от них, открывали с любовью, с полным слиянием своих душ, сердец, сознания и плоти.
Потом он взял ее лицо в ладони и нежно поцеловал один раз. От этого полного любви, ласкового прикосновения его губ на ее глаза навернулись слезы счастья, и он осушил их поцелуями.
В холле зазвенел гонг. Пора было переодеваться к обеду.
Они улыбнулись друг другу. Им не было надобности что-либо говорить о комичной своевременности этого сигнала. Оба они уже почувствовала настоятельную потребность в утехах более прозаического свойства, таких, как еда. Другая, большая потребность, была на время утолена.
Чесс улыбнулась, глядя на себя в зеркало. В нем отражалась женщина, сияющая счастьем. Ей не придется что-либо говорить Рэндалу. Увидев ее, он сам поймет, что в ее жизни для него больше нет места.
«Но я скажу ему «спасибо», — решила она. — Без него я бы никогда не узнала, чего именно я хочу от Нэйтена. И мне никогда не хватило бы смелости потребовать этого, если бы Рэндал не помог мне почувствовать себя желанной».
— Нэйт, ты кажется говорил, что хочешь опробовать здешние кегельбаны? — Джордж Вандербильт был внимательным хозяином, готовым всячески услужить своим гостям.
Нэйт посмотрел на свою жену, которая сидела с другой стороны обеденного стола. И Чесс могла бы поклясться, что когда их взгляды встретились, в воздухе взблеснул электрический разряд и послышался громкий треск. Ей показалось, что в зале вдруг запахло озоном, как после вспышки молнии, и этот запах перебил аромат бесчисленных букетов цветов.
— Спасибо, Джордж, я передумал, — медленно произнес Нэйт. — Пожалуй, сегодня я пораньше лягу в постель.
Чесс улыбнулась, прикрывая губы салфеткой.
— Шах и мат тебе, Лили! — прошептала она. — Ты проиграла.
Этот роман — произведение художественное, а не документальное.
В действительности никто не сумел победить Бака Дьюка.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.