— Позвольте мнѣ со своей стороны, сэръ Энтони Конвей, привѣтствовать васъ въ Ливадіи.
— Покорнейше благодарю, — сказалъ Тони и гостепріимнымъ тономъ добавилъ: — спустимся внизъ въ каюту и выпьемъ по стаканчику виски.
Это приглашеніе весьма пріятно прозвучало въ ушахъ капитана, но, какъ истый солдатъ, онъ сперва подумалъ о своей обязанности.
— У васъ имѣются патроны? — освѣдомился онъ, быстро и какъ бы недовѣрчиво поглядѣвъ въ сторону.
— Конечно, — успокоилъ его Тони. — Сколько вамъ угодно. Прикажите, пожалуйста, сейчасъ же переправить ящики на баркасъ, — обратился онъ ко второму штурману. — Мы съ полковникомъ Сальтеро тѣмъ временемъ спустимся внизъ.
Онъ повелъ гостя въ свою собственную каюту и тщательно заперъ за собою дверь.
— Вы, слѣдовательно, во-время получили извѣстіе отъ Каньосты, — сказалъ онъ, вынувъ изъ шкафчика у стѣны виски и содовую воду. — Вы, слѣдовательно, знаете также, насколько я напуталъ въ этомъ дѣлѣ.
Полковникъ, все еще сохранявшій свою обычную неподвижную военную выправку, въ знакъ согласія поклонился.
— Я солдатъ, сэръ Энтони, — сказалъ онъ. — И, какъ таковой, я не привыкъ ходить кругомъ да около. Не могу скрыть отъ васъ, что, по-моему мнѣнію, въ дѣлѣ съ принцессой вы оставили насъ на произволъ судьбы.
Тони подалъ полковнику полный до краевъ стаканъ; тотъ сдѣлалъ порядочный глотокъ и продолжалъ:
— Съ другой стороны, мнѣ не хочется быть неблагодарнымъ. Если то, что сообщилъ мнѣ сеньоръ Каньоста, правда, то вы сдѣлали все, что могли, чтобы загладить вашъ промахъ. Патроны… — онъ поставилъ на столъ пустой стаканъ, — патроны, которыя вы, насколько я узналъ, преподнесли арміи въ подарокъ, сегодня еще могутъ помочь спасти Ливадію.
— Но какъ вы хотите доставить ихъ въ Портригу? — освѣдомился Тони.
— Въ этомъ смыслѣ затрудненій не будетъ, — успокоилъ его Сальтеро. — Виднѣющаяся вдали рѣчка протекаетъ на разстояніи неполныхъ двухъ миль отъ города, и оба берега прочно находятся въ рукахъ нашихъ войскъ.
— А эти люди, здѣсь? Береговая охрана и поліція? Они тоже на вашей сторонѣ?
— Нѣтъ больше береговой охраны, — съ мрачной улыбкой заявилъ Сальтеро, — а полиція… — онъ пожалъ плечами, — ну, есть люди, утверждающіе, что начальникъ — другъ Да-Фрейтаса, но я не думаю, что онъ будетъ дѣлать намъ затрудненія.
Тони протянулъ руку къ пустому стакану своего гостя и снова наполнилъ его.
— Все это звучитъ очень хорошо, но мнѣ кажется, что придется преодолѣть еще одно немалое препятствiе. Если Педро женится на принцессѣ, — а это онъ, очевидно, собирается сдѣлать, — ваша игра въ сущности говоря будетъ проиграна.
Полковникъ не сразу отвѣтилъ. Несмотря на подаренные патроны, онъ все еще, очевидно, имѣлъ кое-какія сомнѣнія въ абсолютной надежности Тони.
— Въ концѣ концовъ мы тоже имѣемъ кое-какіе планы, — осторожно сказалъ онъ наконецъ.
— Конечно, конечно, — согласился Тони, дѣлая видъ, что не замѣчаетъ нотки недовѣрія въ голосѣ своего гостя. Онъ подалъ Сальтеро вновь наполненный стаканъ.
— Вы и Каньоста, конечно, не принадлежите къ людямъ, предоставляющимъ ходъ вещей святому случаю. Я раздумываю только о томъ, не могу ли я еще чѣмъ-нибудь быть вамъ полезнымъ. Въ концѣ концовъ по моей винѣ принцесса попала въ руки Да-Фрейтаса, и я охотно сдѣлалъ бы все, что въ моихъ силахъ, чтобы загладить этотъ промахъ.
Открытая манера Тони, а можетъ быть и второй стаканчикъ виски, повидимому, нѣсколько смягчили сдержанность почтеннаго воина.
— У насъ есть планъ, — признался онъ, — но не хочу скрывать отъ васъ, что онъ связанъ съ нѣкоторой опасностью. Теперь, конечно, всѣмъ извѣстно, что Да-Фрейтасъ захватилъ принцессу въ свои руки, и немало людей уже спрашиваютъ себя, за что мы вообще еще боремся? Впрочемъ, если бы мы имѣли деньги…
— Деньги? — воскликнулъ Тони. — Но, милѣйшій полковникъ, почему же вы не сказали мнѣ этого сразу? — Онъ снова подошелъ къ шкафчику и вынулъ оттуда два объемистыхъ бѣлыхъ мѣшка, которые онъ бросилъ на столъ, причемъ въ ушахъ полковника раздалось весьма симпатичное звяканье.
— Мнѣ самому пришло въ голову, что у васъ можетъ быть недостатокъ въ деньгахъ, — сказалъ Тони, — и поэтому я привезъ нѣсколько тысячъ фунтовъ.
— Золотомъ? — Глаза Сальтеро загорѣлись, и голосъ его охрипъ отъ волненія.
Тони открылъ одинъ изъ мѣшковъ, причемъ высыпалась пригоршня желтыхъ блестящихъ монетъ.
— Въ лучшихъ англійскихъ фунтахъ, какъ видите, — сказалъ онъ, собравъ монеты и снова положивъ ихъ въ мѣшокъ. — Возьмите ихъ, полковникъ Сальтеро, въ качествѣ небольшого взноса на дѣло освобожденія Ливадіи.