— В таком случае я обманут.
Мимо них прошла необычная пара: очаровательная стройная сильфида с маленьким сгорбленным Квазимодо.
Кларет, а это был он, крепко держал красавицу за руку, направляясь в боковой зал. Исповедник государственных преступников Мадрида, желавший сделаться духовником королевы, блаженствовал. Роскошная сильфида успела полностью завладеть его сердцем и могла требовать от него все, что ей вздумается. Она, по-видимому, знала
это, иначе не стала бы весь вечер преследовать столь отвратительную маску. Кларет же таял при виде красавицы. Карман его был полон золота, а что может быть лучшей приманкой для соблазнительных сильфид и фей парижских маскарадов? Прекрасная Анж, услышав хорошо знакомый ей звон монет, тотчас приласкала маленького Квазимодо и охотно последовала за ним в нишу бокового зала. Он велел подать шампанского и устриц, так как Анж все это очень любила. Святой отец чувствовал себя прекрасно: сладкие звуки музыки, полумрак, мягкие диваны, пенящееся шампанское, а рядом с ним соблазнительная сильфида, которая сбросила с себя тюлевую шаль и осталась в— одном трико и коротенькой воздушной юбочке.
— Как прекрасна природа, — прошептал благочестивый отец, — и какие чудеса она творит! О, отчего скрывает человек божественные формы, дарованные ему небом? Отчего не носит он их напоказ, как ты сегодня, очаровательная маска?
Кларет обнял сильфиду, которая, наслаждаясь шампанским, смеялась про себя над неуклюжим кавалером. Она догадалась, кем мог быть ее сегодняшний обожатель. Кларет в опьянении смотрел на полный бюст прекрасной Анж, на ее круглые белые плечи, маленькие ножки, обутые в красные сапожки, и кто мог осудить благочестивого отца за то, что он забыл на минуту обет целомудрия!
— Но — о ужас! — при попытке обнять свою подругу у него свалился головной убор, и Анж, лежавшая на мягком диване, увидела тонзуру.
— О Боже, как мне смешно, — залилась она смехом, — но утешьтесь, благочестивый отец, вы не первый каноник, с которым я пировала в этой нише.
— О, ты мой ангел, ты моя голубка, — прошептал влюбленный Кларет, — прижми меня к себе и дай ощутить то блаженство, которое нам, бедным, недоступно, хотя мы задыхаемся от страсти.
Анж обняла благочестивого отца.
Набожный патер в объятиях грешницы — какой точный портрет иезуита!
Через некоторое время Кларет оправился, надел маску и тихо вышел из ниши.
Ровно в пять часов Мефистофель и Квазимодо стояли у выхода в ожидании дона Рамиро.
Наконец, он появился под руку с прекрасной гречанкой, за ним следовал молодой князь Аронта с очаровательной феей. Жозе и Кларет быстро спустились с лестницы и спрятались. Убедившись, что Коко подъезжает без лакея и что за ним следует Пепи с большим крытым экипажем, Жозе обратился к фамильяру:
— Принес ты наши сутаны?
— Да, благочестивый отец, они в карете.
— Не забудь, Коко, — крикнул Жозе, подбежав к кучеру, — в Сен-Жерменское предместье, там я тебе заплачу остальные десять луидоров.
— Покорно благодарю, сеньор, я последовал вашему совету и дал поспать лакею Педро, я не люблю делиться.
Мефистофель засмеялся и стал на свое прежнее место.
Наконец, в дверях показались дож с гречанкой и Ромео со своей дамой. Дон Олоцага и князь Аронта усадили дам в карету и стали прощаться.
— Завтра нам покажется, что сегодняшний вечер был сном, — прошептала гречанка.
— Который мы, графиня, вспомним только тогда, когда останемся одни. Это была прекрасная ночь!
Карета отъехала. Дон Олоцага и князь приблизились к своей. Они очень удивились, не найдя лакея, но Коко стал извиняться, говоря, что никак не мог его добудиться.
Жозе и Кларет торжествовали.
Коко схватил поводья, лошади полетели по улице Лепельтье; и дон Олоцага и князь Аронта за разговором не заметили, куда повернул их экипаж.
Кларет и Жозе быстро прыгнули в большую широкую карету, специально купленную для этой ночи, сбросили с себя свои костюмы и через несколько минут на них были снова их монашеские платья.
— Императорский приказ у тебя? — спросил Кларет.
— Он у меня на груди.
— Что нам делать с князем Аронтой? — прошептал первый.
— То, что подскажут обстоятельства. Если он умрет, то мы возьмем с собой его тело, чтобы уничтожить всякие следы.
— Мы у заставы?
— Сейчас подъедем, — отвечал Жозе, высунув голову из окна кареты.
Заставами у многочисленных предместий Парижа раньше служили таможни и караульные, где каждый приезжающий и отъезжающий подвергался досмотру. Но потом таможни перевели дальше, и осталась только караульная.
Давно уже пробило пять часов. Над улицами Парижа стелился зимний мрак. Холодный ветер бил о ставни домов. Улицы были пусты, изредка встречался закутанный в шинель полицейский или слышался отдаленный стук экипажа, в котором, вероятно, возвращались с бала. Две кареты, на близком расстоянии одна от другой, повернули в Сен-Жерменское предместье и направились к той части улицы, которая вела к проселочной дороге. Карета, ехавшая впереди, была изящна и запряжена двумя прекрасными рысаками, вторая же велика и неуклюжа. Они миновали караульную, где взад и вперед расхаживала стража, и поехали по дороге. Быстрый переход от каменной мостовой к мягкому грунту проселочной дороги отвлек Олоцагу и князя от разговора, и они в изумлении выглянули из окон кареты. Несмотря на окружавший их мрак, они тотчас увидели, что вместо набережной д'Орфевр очутились на проселочной дороге.
— Боже мой! Коко спит и не видит, что лошади понесли, — вскрикнул дон Олоцага и вскочил, чтобы разбудить кучера.
— Мы проехали предместье! Пресвятая Дева, где мы? — сказал князь Аронта.
Олоцага выбил окна кареты.
— Куда ты едешь, мошенник? — вскрикнул он, вне себя от гнева.
— В Сен-Жерменское предместье, дон Олоцага, — хладнокровно отвечал Коко.
Тем временем князь Аронта, предчувствуя что-то недоброе, быстро отворил дверцы и выпрыгнул на дорогу. Олоцага с ужасом увидел, что он упал. Карету окружили три незнакомых неприветливых всадника, один из них стал погонять лошадей экипажа.
— Остановись, мошенник! — приказал Олоцага, с ужасом вспомнив, что при нем только бутафорская шпага.
— Я не могу остановиться до тех пор, пока эти господа не прекратят своей шутки.
— Кто они такие?
— Во всяком случае, из посольства. Вам должно быть лучше известно, чем мне, дон Олоцага, что они затевают — красная маска хотела выиграть пари.
Олоцага был поражен.
— Красная маска, Мефистофель, говоришь ты?
— Он уговорил меня ехать сюда. Это, по всей вероятности, один из чиновников посольства, потому что он знает мое имя и ваше, дон Олоцага, и…
— Мы погибли! Молись, мошенник, ты привез нас в западню! Но кто этот красный злодей?
Разговор продолжался не более минуты.
Коко удалось остановить лошадей, но в ту минуту, как дон Олоцага готовился выпрыгнуть, к его экипажу вдруг подъехала большая неуклюжая карета, где сидели Кларет и Жозе. Место, куда они приехали, находилось далеко за заставой, кругом никого не было видно, кроме трех всадников, которые быстро соскочили с лошадей и подошли к карете дона Олоцаги.
Коко с возрастающим удивлением смотрел на происходившее. Господин его сильно разгневался, хотя все это была только шутка. Но, когда вдруг три незнакомца вынули из-под плащей пистолеты и стали угрожать ими дону Олоцаге, кучер быстро бросил поводья и соскочил с козел, чтобы убедиться, действительно ли шутка принимает серьезный оборот.
— Эй, что это такое? — крикнул он и вырвал у первого всадника пистолет из рук.
— Сдавайтесь, дон Рамиро, вы наш пленник, — сказал изумленному дону Олоцаге второй всадник и приставил заряженный пистолет к его груди.
— Кто вы такие? Если вы разбойники, мне остается только выкупить себя — вот мой кошелек!
В ту минуту, как между кучером и первым всадником произошла маленькая стычка, из большой кареты выпрыгнули оба монаха и предстали перед доном Олоцагой.
— Сдавайтесь без сопротивления, — крикнул первый повелительным тоном, — вы наш пленник! Вяжите его!