Х а р р е т е
Б а к а л а в р
У м и л ь о с
Б а к а л а в р
У м и л ь о с
Нет;И не найдется в целом нашем родеНи одного такого вертопраха,Чтоб он учиться стал химерам этим,Которые мужчин до угольков[9],А женщин до дурных домов доводят.Читать не знаю; но зато другого,Получше чтенья, знаю очень много. Б а к а л а в р
У м и л ь о с
Четыре службы знаюЦерковные на память, и читаюЧетыре раза или пять в неделю.
Р а н а
И с этим проситесь в алькальды?
У м и л ь о с
С этимИ с тем еще, что, добрый христианин,Сенатором могу быть римским даже.
Б а к а л а в р
Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,Что знаете?
Х а р р е т е
Читать, сеньор Песунья,Умею я, но только что немного:Вот на складах сижу четвертый месяц,А через пять дойду и до конца.Помимо этой грамотной пауки,Умею плугом управлять отлично.И подковать умею в три часаБыков четыре пары самых бойких.Здоров во всех суставах; я не глух,Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.Хороший христианин, как и все,И из лука стреляю, точно Туллий[10]. А л ь г а р р о б а
Способности большие, для алькальдаНеобходимые.
Б а к а л а в р
Б е р р о к а л ь
Я на языкеИ в горле содержу свое искусство;Отведывать и смаковать на светеИскусника другого нет: имеюВо рту своем поболее полсотниОттенков вкусовых по винной части.
А л ь г а р р о б а
И с этим вы хотите быть алькальдом?
Б е р р о к а л ь
Хочу, и очень. Стоит мне набратьсяОт Бахуса — сейчас мои все чувстваНастроятся, и, кажется, ЛикургаМогу учить писать его законыИ с Бартуло пересыпать.
П а н д у р о
Б е р р о к а л ь
Ну, что ж, я не притворщикИ не свинья, а только говорю,Что не уважить прав моих попробуй,Так выкину я ваш кабак в окошко.
Б а к а л а в р
Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,Они не страшны, сеньор Беррокаль.Какие знания у Педро Рана?
Р а н а
Я Рана[12] и пою довольно плохо,Но все-таки я объяснить желаюХарактер свой, не ум конечно. ЕслиАлькальдом буду я, сеньоры, палкуПобольше приберу[13], а не простую:Дубовая иль буковая будет,В два пальца толщины, чтоб не ломиласьПод тяжестью приятной кошельковС дукатами и прочих разных взяток,Иль просьб, иль обещаний, или ласки,Тяжелых, как свинец, и незаметноОтягощающих, пока не сдавятКак плечи, так и душу. Я прибавлю,Что буду обходителен и ласков,Порой суров, но грозен никогда.Не оскорблю бездельника-бродягу,Которого поставят предо мноюЕго поступки. Более обидныСудейские презрительные речи,Чем мягкие, хотя бы заключалсяВ них более жестокий приговор.Не должен властный забывать учтивость,Не должен пред склоненной головойСудья являться гордым и надменным. А л ь г а р р о б а
Ей-богу, песенка лягушки нашейПолучше будет песни лебединой.
П а н д у р о
В ней сотни мыслей самых цензориных.
А л ь г а р р о б а
Катона цензорина[14]; справедливо,Сеньор Пандуро. П а н д у р о
А л ь г а р р о б а
Покуда нет, а будет, коль придется.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Не будет никогда. Что за привычкаУжасная к раздорам, Альгарроба!
А л ь г а р р о б а
вернуться…мужчин до угольков… доводят. — Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.
вернуться…стреляю, точно Туллий. — Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.
вернутьсяПотише! В совете мы. — Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.
вернутьсяRana — по-испански значит лягушка. (Прим. перев.)
вернуться…палку побольше приберу… — Палка здесь — vara, то есть судейский жезл.
вернутьсяКатона цензорина. — Катон Старший (234—149 г. до н.э.) получил прозвище «строгого» за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.