113
Перевод Д. Мина
(обратно)114
Перевод Е. Корша
(обратно)115
Перевод И. Меламеда
(обратно)116
Перевод Г. Иванова
(обратно)117
Перевод М. Фроловского
(обратно)118
Перевод В. Топорова
(обратно)119
Перевод К. Бальмонта
(обратно)120
Перевод М. Зенкевича
(обратно)121
Перевод Арк. Штейнберга
(обратно)122
Перевод Д. Мина
(обратно)123
Перевод В. Левака
(обратно)124
Перевод В. Топорова
(обратно)125
Перевод Н. Кончаловской
(обратно)126
Перевод И. Меламеда
(обратно)127
Перевод Г. Иванова
(обратно)128
Перевод С. Маршака
(обратно)129
Перевод И. Лихачева
(обратно)130
Перевод И. Меламеда
(обратно)131
Перевод А. Парина
(обратно)132
Перевод Г. Кружкова
(обратно)133
Перевод И. Меламеда
(обратно)134
Перевел Яков Фельдман
(обратно)135
Перевел Яков Фельдман
(обратно)136
Перевел Яков Фельдман
(обратно)137
Перевел Яков Фельдман
(обратно)138
Перевел Яков Фельдман
(обратно)139
MILTON! thou shouldst be living at this hour:
(обратно)140
Перевод Игоря Меламеда
(обратно)141
Опубликовано в журнале:
«Дружба Народов» 2003, № 10
(обратно)142
Перевод Александр Лукьянов
(обратно)143
Готовых к битве тёмных облаков — аллюзия к Шарлотте Смит, Сонет LIX 3–4.
«Вдруг из многих готовых к битве облаков //Заблистали ужасные молнии. 33 (обратно)144
Рождает сумрак — «сумрак» посреди света — весьма сильная реминисценция к мильтоновской «видимой темноте».
(обратно)145
не нужный//Осколок деревянного ковша — аллюзия к Библии «доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем". (Екклезиаст,12:6)
(обратно)146
Червь на её щеках — см. «Двенадцатая ночь», II, iv 110–112.
Виола
Она молчала о своей любви, Но тайна эта, словно червь в бутоне, Румянец на ее щеках точила. (пер. Э.Линецкой) (обратно)147
чуму войны — Англия находилась в состоянии войны с Францией, когда Вордсворт писал свою поэму в 1798 г. Но скорее всего, судя по содержанию поэмы, речь идёт об Американской войне (война за независимость), которая закончилась в 1783 году.
(обратно)148
День за днём он падал духом — см. Мильтон (Самсон-борец, 594).
«Мой дух надломлен, не сбылись надежды».. (Пер. Ю.Корнеева)
(обратно)149
в далёкую страну — т. е. в Америку
(обратно)150
кошель со златом — "щедрые" три гинеи платили мужчинам, когда они завербовывались в солдаты — сильный стимул для тех, кто был обременён голодающими семьями.
(обратно)151
нить длинную пряла — Роберт был ткачом, а — Маргарет пряла лён
(обратно)152
в мундир одетый красный — английские солдаты носили мундиры красного цвета
(обратно)153
Перевод Александр Лукьянов
(обратно)154
Александр,
все отлично, но вот здесь я застрял:
IV Но как это случается подчас, В умах нестойких ликованья власть При восхищеньи — возвышает нас, Зато в унынье — нам даёт упасть; Я утром ощутил сию напасть; Видений страх тогда меня облёк, Неясных мыслей грусть — я их назвать не смог.Ликованья власть при восхищеньи возвышает, а в унынье дает упасть? Какая-то тут смысловая путаница.