Выбрать главу

113

Перевод Д. Мина

(обратно)

114

Перевод Е. Корша

(обратно)

115

Перевод И. Меламеда

(обратно)

116

Перевод Г. Иванова

(обратно)

117

Перевод М. Фроловского

(обратно)

118

Перевод В. Топорова

(обратно)

119

Перевод К. Бальмонта

(обратно)

120

Перевод М. Зенкевича

(обратно)

121

Перевод Арк. Штейнберга

(обратно)

122

Перевод Д. Мина

(обратно)

123

Перевод В. Левака

(обратно)

124

Перевод В. Топорова

(обратно)

125

Перевод Н. Кончаловской

(обратно)

126

Перевод И. Меламеда

(обратно)

127

Перевод Г. Иванова

(обратно)

128

Перевод С. Маршака

(обратно)

129

Перевод И. Лихачева

(обратно)

130

Перевод И. Меламеда

(обратно)

131

Перевод А. Парина

(обратно)

132

Перевод Г. Кружкова

(обратно)

133

Перевод И. Меламеда

(обратно)

134

Перевел Яков Фельдман

(обратно)

135

Перевел Яков Фельдман

(обратно)

136

Перевел Яков Фельдман

(обратно)

137

Перевел Яков Фельдман

(обратно)

138

Перевел Яков Фельдман

(обратно)

139

MILTON! thou shouldst be living at this hour:

(обратно)

140

Перевод Игоря Меламеда

(обратно)

141

Опубликовано в журнале:

«Дружба Народов» 2003, № 10

(обратно)

142

Перевод Александр Лукьянов

(обратно)

143

Готовых к битве тёмных облаков — аллюзия к Шарлотте Смит, Сонет LIX 3–4.

«Вдруг из многих готовых к битве облаков //Заблистали ужасные молнии. 33 (обратно)

144

Рождает сумрак — «сумрак» посреди света — весьма сильная реминисценция к мильтоновской «видимой темноте».

(обратно)

145

не нужный//Осколок деревянного ковша — аллюзия к Библии «доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем". (Екклезиаст,12:6)

(обратно)

146

Червь на её щеках — см. «Двенадцатая ночь», II, iv 110–112.

Виола

Она молчала о своей любви, Но тайна эта, словно червь в бутоне, Румянец на ее щеках точила. (пер. Э.Линецкой) (обратно)

147

чуму войны — Англия находилась в состоянии войны с Францией, когда Вордсворт писал свою поэму в 1798 г. Но скорее всего, судя по содержанию поэмы, речь идёт об Американской войне (война за независимость), которая закончилась в 1783 году.

(обратно)

148

День за днём он падал духом — см. Мильтон (Самсон-борец, 594).

«Мой дух надломлен, не сбылись надежды».. (Пер. Ю.Корнеева)

(обратно)

149

в далёкую страну — т. е. в Америку

(обратно)

150

кошель со златом — "щедрые" три гинеи платили мужчинам, когда они завербовывались в солдаты — сильный стимул для тех, кто был обременён голодающими семьями.

(обратно)

151

нить длинную пряла — Роберт был ткачом, а — Маргарет пряла лён

(обратно)

152

в мундир одетый красный — английские солдаты носили мундиры красного цвета

(обратно)

153

Перевод Александр Лукьянов

(обратно)

154

Александр,

все отлично, но вот здесь я застрял:

IV Но как это случается подчас, В умах нестойких ликованья власть При восхищеньи — возвышает нас, Зато в унынье — нам даёт упасть; Я утром ощутил сию напасть; Видений страх тогда меня облёк, Неясных мыслей грусть — я их назвать не смог.

Ликованья власть при восхищеньи возвышает, а в унынье дает упасть? Какая-то тут смысловая путаница.