Выбрать главу
Вечность память мою украла: Горсть минут моих на земле. Снятся сны — без конца, без начала, Слово искры в остывшей золе. Ты мне снишься… и вспышка заката, И затоптанный путь покатый, Крышка гроба, удар лопаты, И мечта о солнце, тепле…
Снится детство: игры, уроки… В нашей классной вдвоем у стола Мы впервые читаем строки — Те, что вечность отнять не могла. Посмотри…» В зеркалах высоких Ясно парус белел одинокий, А на холмах лежала мгла…
Просыпаюсь одна и дома, Где мне каждая вещь знакома, Где недвижно молчат зеркала. В наших снах есть ли правды крупица? Я не знаю, кто кому снится, Кто кого и где увидал: Брат меня на дороге астральной, Я ль его в этой тихой спальной, Там — в мерцании лунном зеркал?

Из Гейне («Любили друг друга, но в этом…»)

Любили друг друга, но в этом Признаться они не желали. При встрече глядели с враждою, Хотя от любви погибали.
Расстались они, и порою Друг друга во сне лишь видали. Давно умерли они оба, И сами едва ль это знали.

«Миг настоящий — только миф…»

Время — подвижный образ вечности.

Платон

Миг настоящий — только миф. В нем тайна вечного движенья. Полет мечтою уловив, Я вижу призрачность мгновенья.
Пришла минута и ушла; За нею вслед — вторая, третья… От нас их там скрывает мгла, Где каждый миг — тысячелетья.
Едва рожденный новый час Уже спешит к давно уснувшим, И Настоящее для нас — Лишь грань Грядущего с Минувшим.

«В толпе, среди людского гула…»

В толпе, среди людского гула, У древнегреческих колонн Я на него едва взглянула, Кивком ответив на поклон.
Но мы втроем — я это помню — К заливу медленно пошли Осматривать каменоломню: Обломки мрамора в пыли.
Мне мужем, кажется, был третий… Все расскажу я — до конца. Я видела в закатном свете Руины белого дворца
И слышала: «О вспомни, вспомни, Кем ты была! Он жив, наш час! Там — вместо глыб каменоломни — Ступени мраморных террас. Уйдем туда — в туман столетий, Под своды нашего дворца…»
Не знаю, где остался третий, Не помню я его лица.

РОДНАЯ ЗЕМЛЯ (Новое русское слово, 17 марта 1963 г.)

«О ней стихи навзрыд не сочиняем» И в наших снах ее благословляем, Но в ладанках не носим на груди. Зачем? Она у нас — в сердцах, Недосягаемый и драгоценный прах — Тот, что не ждет нас впереди, Когда в чужую землю ляжем, Что нам не мачеха и не родная мать.
(А ваших слов о «Купле и продаже», признаться, не могу понять.) Болея и сгибаясь под тяжелой ношей, Мы помним хруст в зубах ее песка, И грязь и снег на маленьких калошах… Но мать отвергла нас и ныне далека. А мы, рожденные и вскормленные ею, Мы смеем звать ее, как вы, — своею.

Переводы из американских поэтов

Эмили Дикинсон (1830–1886)

«Скучают ветры. Жарко. В пальцах…»

Скучают ветры. Жарко. В пальцах Я клад держу, И говорю пред сном: «Мой камень Я удержу». Но самоцвет из честных пальцев Исчез во сне; Лишь аметистовая память Осталась мне.

«Чтобы сделать поляну, нужен трилистник…»