197 Камень Льющихся слез — был установлен в Китае, на горе Сяншань в память о высокодобродетельном сановнике города Сянъяна Ян Ху (221—278). Поскольку все, кто смотрел на этот камень, проливали слезы, то поэт Ду Юй (222—284) назвал этот камень Камнем Льющихся слез.
198 Бэнкэй — легендарный герой и силач, слуга Минамото Ёсицунэ.
199 ...начался приступ давно мучившей меня хронической болезни... — считается, что Басе страдал от камней в печени.
200 То-но тюдзё Санэката — имеется в виду Фудзивара Санэ-ката (?—998), придворный поэт императора Итидзё. Поссорившись с известным поэтом и каллиграфом Фудзивара Юкинари (972—1027), впал в немилость, после чего был назначен правителем северных провинций Митиноку. Когда он ехал к месту назначения, то, проезжая мимо святилища бога-покровителя путников в Касадзима, не слез с коня, чем навлек на себя гнев божества: упав с лошади, он тут же скончался.
201 ...знаменитые «сухие стебли травы» — намек на стихотворение Сайге, написанное им, когда он посетил могилу Санэкаты: «Нетленное имя! // Вот и все, что ты на земле // Сберег и оставил. // Сухие стебли травы — // Единственный памятный дар» (пер. В. Н. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры>). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 319).
202 Сосна Такэкума — воспетая в японской поэзии сосна, с раздвоенным стволом. Ср. например стихотворение Татибана Суэмити из антологии «Госэнсю» (951): «Как там в Такэкума две сосны?» — вдруг спросит меня // Житель столичный, // А я ему так отвечу: «Я их видел, но их уже три». (Стихотворение построено на игре слов: «мики» значит «три ствола» и «видел». Скорее всего, первоначально имелись в виду просто две рядом растущие сосны).
203 ...сразу вспоминается монах Ноин — у Ноина есть такое стихотворение: «Снова приехал в Митиноку и, не увидев сосны Такэкума, сложил: Сосна Такэкума, //От нее и следа не осталось. // Неужели прошел // Целый век с того дня, когда //Я был здесь в последний раз?»
204 ...человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторшава — в давние времена правителем в Митиноку был назначен Фудзивара Мотоёси, он-то и посадил возле своего дома знаменитую сосну, но много лет спустя правителем Митиноку был назначен Фудзивара Такаёси, который срубил эту сосну и сделал из нее мост.
205 Кёхаку — Кусакабэ Кёхаку (Р—1696), ученик Басе.
206 «Еще глядя на вишни...» — см. примеч. 202. «Три ствола» из стихотворения Татибана Суэмити в трехстишии Басе превращаются в «третью луну».
207 ...как раз устилают крыши листьями ириса — был канун праздника «танго-но сэкку» (5-й день 5-го месяца), во время которого было принято устилать крышу листьями ириса и вешать на стреху корни ириса.
208 «Челядинец, постой...» — Басе цитирует стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 1091): «Челядинец, постой! // Скажи своему господину, // Чтобы шляпу на дел — // Словно дождь, на лугу Мияги // Поутру роса выпадает...» [Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 82].
209 ...святилище Небесного Бога... — имеется в виду святилище Сугавара Митидзанэ (845—903), поэта, который после смерти был обожествлен, получив титул Небесного бога (Тэндзин), покровителя поэзии и каллиграфии.
210 «Ирисы. // Ими привяжем к ногами — ирисы символизировали благополучие и здоровье. Синий цвет — цвет ириса. Даря странникам на прощание сандалии с синими шнурками, художник как бы желает им долгого и благополучного пути.
211 Северная узкая тропа {Оку-но хосомипш) — дорога, которая находится в северо-восточной части Сэндая и ведет к Иси-кава. Название ее и дало имя путевым запискам Басе.
212 ...десятиволоконная осока... (тофу-но сугэ) — особая осока, из которой плели так называемую десятиволоконную рогожу (тофу-но сугэкамо).