378 Слова же его я привел выше... — стихами Содо (см. примеч. 377) Басе обычно предваряет этот отрывок.
379 ...о ней упоминает в своем шуточном стихотворении Аи Бо — речь идет о стихотворении китайского поэта Ли Бо (701—762) «Шутя, преподношу моему другу Ду Фу»: «На вершине горы, // Где зеленые высятся ели, // В знойный солнечный д^ень случайно я встретил Ду Фу. // Разрешите спросить:/ // Почему вы, мой друг, похудели, — // Неужели так трудно // Слагать за строфою строфу?» (пер. А. Гитовича, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 265).
251
380 И один горшок, когда он у тебя есть... — цитата из сборника «Хэгуаньцзы» («Перья горного фазана вместо шляпы») периода Чжаньго (IV—III вв. до н. э.): «Потерявшему корабль и один горшок дороже тысячи золотых слитков».
381 Гора Тайшань, и та покажется легче, чем он — цитата из Сыма Цяня: «Смерть или тяжелее горы Тайшань, или легче гусиного пуха».
ПОСЛЕСЛОВИЕ К «РАЗМЫШЛЕНИЯМ О ГУСЕНИЦАХ МИНОМУСИ»
382 «Послесловие к "Размышлениям о гусеницах миному-си"». — было написано Басе к тексту Содо. Этот текст был написан по случаю посещения хижины Басе, от которого Содо получил следующее трехстишие: «Заходи // Голоса миномуси послушать //В лачугу из трав».
383 ...предпослал им стихи и нанизал фразы — текст Содо состоял из написанного по-китайски стихотворения и написанного по-японски небольшого эссе, восхваляющего гусениц-миномуси. В китайском стихотворении говорится: «О миномуси, миномуси! // Ниспадая, попадают в окно. // Одна нить пресекает желанья, // Крошечное сердечко с огромным пространством едино. // Форма похожа на маленький домик. // Мастерства паука лишенные, // Сладкой белой росой услаждаются, тело свое украшают зеленым мхом. // Капли дождя к ним проникнуть не могут, // Качаются-колеблются под порывами ветра. // Их не клюют вороны и дятлы, // Детям запрещено собирать их. // Небо оберегает их уединение. //Я, жалея, величаю их старцем. // Они покидают нас, снимая плащи-мино, //И кто знает, каков их конец?»
384 «Лисао» — поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 до н. э.). См. рус. пер.: Цюй Юань. Стихи. М.: Гослитиздат, 1954. С. 29.
385 Су Щи — см. примеч. 90.
386 Хуан — Хуан Шаньгу, см. примеч. 90.
387 Шут — легендарный китайский император (2257—2208 гг. до н. э.), образец сыновней почтительности (был крайне почтителен по отношению к своему необычайно жестокому отцу
Гусоу). В японской части текста Содо говорится: «Гусениуы-ми-номуси, гусеницы-миномуси! Тронут слабостью ваших голосов. Так робко звенеть — тё-тё — не образец ли это сыновней почтительности? Кто-то сказал мне, что вы — дети злых демонов. Но, скорее всего, это злая клевета. Впрочем, даже если это и так, ведь мы знаем о Шуне, отцом которого был Гусоу. Уж не Шунь ли эта гусеница среди насекомых?»
388 фэн щэнь (Цзы Юй, V в. до н. э.) — один из любимых учеников Конфуция, ему приписывают авторство книги «Великое учение» («Дасюэ») и «Книги о сыновней почтительности» («Сяоцзин»). Однако его имя в тексте Содо (во всяком случае в том его варианте, который дошел до наших дней), не упоминается.
589 Далее сочувствует бесполезности и беспомощности... — у Содо: «О, миномуси, гусеницы-миномуси, растроган вашей беспомощностью, слабостью ваших голосов. Сосновые сверчки «ма-цумуси» имеют прекрасные голоса, оттого их ловят и сажают в корзинки, откуда они оплакивают цветы и луга; шелкопряд, выплевывающий нити, убиваем за это руками презренных людей, и только гусеницы-миномуси ни к чему не пригодны, и меня трогает их безмятежность».
т Южный цветок — имеется в виду китайский философ Чжуан-цзы (ок. 369—286 г. до н. э.) Ср. со следующим отрывком из «Чжуан-цзы»: «Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, счастливая бабочка, которая радуется, что достигла исполнения желаний И которая не знает, что она Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, существует различие. Это называется превращением вещей» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 261). См. также примеч. 341.
391 ...предостерегает от любострастия — в тексте Содо говорится: «Миномуси, о миномуси, из-за жемчужниц «тамамуси» увлажнятся ваши рукава...» В сборнике старинных сказаний «Ото-гидзоси» есть новелла «Тамамусидзоси», в которой рассказывается о том, как многие насекомые посылали любовные послания гусенице Тамамуси-химэ, письмо же от гусеницы Миномуси было потеряно и не прочитано.
392 «...любд^- вещи присуще то...» — эта фраза принадлежит китайскому философу и ученому Чэн Миндао (или Чэн Хао, 1032—1085), одному из братьев Чэн, основоположников сунс