443 ...«без помады, без пудры»... — см. примеч. 228.
ЗАПИСКИ ИЗ ХИЖИНЫ «ПРИЗРАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ»
444 Название это, должно быть, перешло к ней от храма Коку бундзи... — так назывались храмы, которые по указу принца Сётоку-тайси (574—622) были построены во всех провинциях с целью распространения буддийского учения по всей стране.
445 ... божество это является воплощением будды Амиды... — Хатиман — см. примеч. 171. Согласно учению рёбусинто, объединяющего синтоизм с буддизмом, Хатиман является местным воплощением будды Амиды — повелителя Чистой земли, буддийского рая.
w ...в домах, приверженных единому... — речь идет об особом направлении в синтоизме, последователи которого требовали чистоты веры синто как исконно японской, и выступали против соединения ее с конфуцианством и буддизмом.
447 ...те же, кто придерживается учения о двуединстве... — имеются в виду последователи учения рёбусинто, соединяющего буддизм с синтоизмом.
448 ....кто умеряет свой блеск и уподобляется пылинке. — цитата из «Дао дэ цзин», китайского философского трактата, авторство приписывается традицией Лаоцзы: «Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О глубочайшее! Оно кажется праотцом всех вещей. Если умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 116).
449 ...отдался на волю озерных волн — имеется в виду озеро Бива.
259
430 «Не скоро от этих вершин...» — образ из стихотворения Сайге: «От гор Ёсино // Не в силах никак оторваться. // Наверно, уже // Кто-то ждет с нетерпеньем: "Когда же, // Наконец, опадут цветы?"»
451 Земли У и Чу — образ из стихотворения Ду Фу, см. примеч. 138.
452 ...тело же остается на берегу... — ср. со стихотворением китайского поэта Хуан Шаныну «К картине Хуй Чуна» (художник, живший в эпоху северной Сун (960—1127): «У Хуй Чуна сквозь дождевой туман возвращаются гуси. //Я словно сижу на берегу рек Сяо и Сян, у озера Дунтинху. Маленькая лодка рождает желание вернуться к «полям и садам». // Да, древние люди именно это живописью называли».
433 ... стук паапушков-куина — Куина — болотный пастушок, птица, которая издает своеобразные звуки, похожие на стук.
434 ...в ночном мраке, пронизанном светлячками... — цитата из стихотворения японскою поэта и монаха Дзиэна (1155—1225): «Река Оигава. / / Звезды, качаясь, плывут // По волнам. //В небе снуют светлячки, // Пронизывая ночной мрак».
433 ...напоминает о старом жилище на равнине Мусаси.. — речь идет о Банановой хижине в Фукагава.
436 «Манъссю» — японская поэтическая антология VIII в.
4" Ван и Сющюанъ — старцы-отшельники, персонажи из стихотворения Хуан Шаньгу. Первый построил хижину на вершине горы Чжубо, второй устроил на яблоне в своем саду гнездо и, сидя в нем, принимал гостей.
458 ...став сонливым горным жителем... — в китайской поэзии, особенно сунского времени, распространен образ отшельника-поэта, который творит будто во сне.
459 ...лишь тихий звон капель... — см. примеч. 27.
460 ...затем, подвесив светильник, с полутенью... — образ из «Чжуан-цзы»: «Полутень спросила у тени: "Раньше ты двигалась, теперь ты остановилась, раньше ты сидела, теперь ты встала. Откуда такое непостоянство поведения..."» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 261).
461 ...войти в патриаршую келью... — под «патриархом» подразумевается патриарх секты Дзэн Дарума. Басе говорит о своем стремлении встать на путь Дзэн.
462 Бо Аэтянь — речь идет о китайском поэте Бо Цзюйи. Басе вспоминает его стихотворение «Думаю о прошлом»: «Сти
хи изнурили дух пяти внутренних органов, // Вино растроило три сферы жизненных сил...»
463 Старец Ду похудел... — см. примеч. 379.
464 Сии — литокарпус Зибольда, вечнозеленое дерево с широкой кроной.
ПРОХЛАЖДЕНЬЕ У РЕКИ НА ЧЕТВЕРТОЙ ЛИНИИ
463 Прохлажденье у реки... — летом, с седьмого по восемнадцатый день шестого месяца принято было, соорудив помосты на берегах реки Камо, протекающей по столице Киото с севера на юг, проводить на них вечерние часы, угощаясь и наслаждаясь вечерней прохладой. Четвертая линия — одна из центральных улиц Киото, пересекающая город с запада на восток.
ш Хаори — верхняя накидка, принадлежность парадного мужского костюма. Длинное хаори — хаори старинного покроя, их носили обычно по праздникам.
467 «Желтый халат...» — возможно, Басе имеет в виду самого себя. Так или иначе, желтый или, правильнее, желтовато-бурый халат — это халат бедняка, резко выделявшийся в празднично одетой толпе.