Выбрать главу

НАДПИСЬ К ПОРТРЕТУ УНТИКУ

468 Унтику — Монах Китамуки Унтику (1630—1702), знаменитый японский каллиграф, оказавший на Басе большое влияние.

469 Оба живем словно во сне... — образ из «Чжуан-цзы»: «Когда ему что-то снится, он не знает, что это сон. Во сне он даже гадает по своему сну и только после пробуждения знает, что это был сон. Но существует еще великое пробуждение, после которого сознают, что это был великий сон... И я, и ты — все мы лишь сон. И то, что я называю тебя сном, — это тоже сон» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 260).

ШЕСТНАДЦАТАЯ НОЧЬ В КАТАТА

470 Катата — местность на западном берегу озера Бива. Дикие гуси над Катата — одна из восьми достопримечательностей провинции Оми.

471 Сэйсю — Такэути Сэйсю (или Масахидэ), поэт из Катата.

261

472 «К хмельному старику...» — ср. с произведением китайского поэта Оуян Сю (1007—1072) «В беседке пьяного старца»: «...Немного выпьет, а уж пьян. Летами он куда уж как высок, и потому себя титуловал "Хмельной старик". При этом помыслы хмельного старика не заключаются в вине, а в здешних водах и горах» (пит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М.: Изд. АН СССР, 1958. С. 302).

473 «Но в эти мгновенья...» — цитата из Сайге: «Вдруг случайная тучка набежит, // Но в это мгновенье // Лишь прекрасней луна. // Такого восторга прежде // Еще не ведало сердце».

474 ...сиянием тысячи будд... — речь идет о буддийских статуях в храме Укимидо (Храм на Воде), расположенном в Катата прямо на озере Бива и соединяющемся с берегом мостиком.

475 Человек живший у Золотых врат Столичного предела... — имеется в виду известный японский поэт и теоретик поэтического искусства Фудзивара Тэйка (см примеч. 487).

476 «Луна, за горой готовая скрыться...» — Басе цитирует стихотворение Фудзивара Тэйка: «Лишь настанет весна, // И снова — поздняя осень. / / Потому ли луна, //За горой готовая скрыться, //Лишь досаду рождает в душе?»

47/ Эсин — иначе Гэнсин (942—1017), один из ведущих представителей секты Тэндай, основатель храма Укимидо. Согласно легенде, когда однажды Эсин смотрел с горы Хиэй на озеро Бива, ему вспомнилось пятистишие Сами Мансэй (см. примеч. 351), оно привело его в восторг, и сказав: «Поэзия бака способствует правильному созерцанию», он с тех пор стал сам сочинять стихи.

478 «.Гостя, охваченного вдохновением...» — намек на случай с китайским каллиграфом Ван Цзысянем (Ван Хуйчжи, ?— 388), который пошел было навестить своего друга, скульптора и художника Дай Аньдао (Дай Куй, ?—396), но, дойдя до ворот его дома, сказал «Влекомый вдохновением, пришел, но вдохновение иссякло, и я ухожу» — и так и не зашел к нему.

ПОХВАЛА СОСНЕ ИЗ САДА СЭЙСЮ

479 Такэути Сэйсю — см. примеч. 471

480 ... вторя цитре ветра — образ из стихотворения Ли Бо: «У ворот Цзиньмэнь спрашиваю Су Цая»- «Луна выходит, отражаясь между камнями // Шумят ветви сосен, вторя цитре ветра».

481 Цитра-со (со-но кото) — тринадцатиструнная цитра-кото, японский старинный инструмент.

482 Флейта Неба — образ из «Чжуан-цзы»: «Ты, верно, слышал флейту человека, но не слыхал еще флейты земли. И далее если ты внимал флейте земли, ты не слыхал еще флейты Неба» [Чжуан-цзы... С. 64]. Имеется в виду звучание вселенского естества.

433 Одна лишь сосна великолепна и после того, как на ветки ее ляжет иней... — ср. с написанным по-китайски стихотворением японского поэта Минамото Ситагау (911—983): «Красота сосны проявляется после того как на ветви ляжет иней, тысяче летняя зелень ее особенно ярка в снегу».

484 « Сосна удаляет из себя старое, потому и живет тысячу лет» — см. также «Чжуан-цзы»: «По особенному вдыхать и выдыхать, удалять из себя старое и привлекать в себя новое...» [Чжуан-цзы... С. 153].

ВСТУПЛЕНИЕ К «ЗАБЫТОЙ СЛИВЕ»

485 «Забытая слива» — «Васурэумэ», сборник хокку, состав ленный поэтом Эса Сёхаку (см. примеч. 328).

486 Вака — буквально: «японская песня». В широком смысле слова это традиционная японская поэзия в целом, но чаще этим термином обозначают танка — пятистишие с чередованием ритмических групп с разным числом слогов (5—7—5—7—7).

487 Тэйка — Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162—1241), известный японский поэт, автор нескольких трактатов о японской поэзии, составитель антологии «Синкокинсю», появление которой ознаменовало начало нового этапа в развитии поэзии танка.

488 Оан — 1368—1375 гг по японскому летоисчислению. В 5-м году Оан (1372) поэт Нидзё Есимото (1320-1388) разработал правила сложения нанизанных строф (рэнга), стремясь превратить рэнга из поэзии-игры в высокую поэзию. Этот трактат стал образцом для всех последующих трактатов по рэнга. Позже Есимото внес в него исправления.