Выбрать главу

507 Банановая пальма — традиционный перевод слова «басе»; на самом деле это многолетнее травянистое растение, родиной которого является Китай. Высота его достигает пяти метров, у него длинные (два метра длиной) вырастающие из верхушки дерева широкие продолговатые листья, расходящиеся в стороны. Летом и осенью цветет метелками, простые желтоватые цветы расположены ярусами. Стебель, листья и корни используются для приготовления лекарств.

508 ...ведь так одиноко теперь сосне... — образ из стихотворения Сайге: «Если и в этих местах // Дольше мне жить наскучит, // Вновь потянет блуждать, // Как же тогда одиноко будет этой сосне...» (пер. В. Марковой, цит. по: Сайге. Горная хижина. М.: Худ. лит., 1979. С. 100).

509 ...аромат померанцевулавливался... — ср. со стихотворением неизвестного автора из «Кокинсю»: «Пятой луне // Навстречу расцвел померанец. // Его аромат // Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли // Когда-то ее рукава...»

510 ...и ворота навесил «не прямо», сообразуясь с пейзажем. — ср. со стихотворением Ду Фу: «Ворота из хвороста поставил не прямо, // Чтоб вид на озеро мне открывался...»

511 Оттуда, где поток реки Чжэцзян... — образ из стихотворения Ду Фу.

512 Подобен он негодным деревьям... — образ из «Чжуан-цзы»: «Бродя по склону горы, Чжуан-цзы увидел огромное дерево с пышными ветвями и листвой. Лесоруб остановился около дерева, но его не выбрал.

— Почему его не рубишь? — спросил Чжуан-цзы.

— Ни на что не годно, —• ответил Лесоруб.

— Дерево негодное, а поэтому может дожить до своего естественного конца, — заметил Чжуан-цзы, спустился с горы и остановился в доме своего старого друга» (пер. Л. Д. Позднеевой, цит. по: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.-. Наука, 1967. С. 232).

513 Хуай Су — известный китайский монах и каллиграф (725—785). В молодости был очень беден и за неимением бумаги учился писать на листьях банана.

5,4 Чжан Ханцюй — Чжан Цзай, Цзыхоу (1020-1077), китайский философ, много писавший о листьях банана. Новые листья банана символизировали в его писаниях обретение новых достоинств, новых знаний.

СЛОВО О РАССТАВАНИИ С МОНАХОМ СЭНГИНОМ

513 ...на шляпе начертал свое имя — см. примеч. 287.

516 Месяц Яёи Шестого года эры Гэнроку — третий месяц 1693 года.

517 «Сим делаю первый шаг» — т. е. первый шаг на своем пути в Исэ.

518 Исэ и Кумано — важнейшие синтоистские святилища.

519 ...полощет клюв в потоках речных... — образ из «Вэнсю-ань» (китайская поэтическая антология первой половины VI в.): «Одежда его развевается на высоком холме в тысячу еюней, ноги омывает поток речной за десять тысяч ли». Сюнь — 2,67 м.

СЛОВО О ПРОЩАНИИ С КЁРИКУ

520 Кёрику — Морикава Кёрику (1656—1715), художник и поэт школы Басё.

521 ...питает слабость к изящным речам... — имеется в виду поэзия хайкай.

522 «За что любят живопись?..» — далее идет диалог основанный на следующем отрывке из записок Кёрику «Сансуй-но фу» («Пособие по живописи "горы и воды"»): «Всякий, кто хочет совершенствоваться в живописи, должен прежде всего постичь искусство своих предшественников. И здесь я имею в виду поэзию, которая заключена в живописи древних, и живопись, которая заключена в поэзии древних»

523 «Слишком многих талантов благородный человек стыдится» — цитата из «Записок от скуки» Кэнко-хоси [Записки от скуки.. С. 101] Кэнко-хоси в свою очередь основывался на следующем отрывке из «Лунь юй» (гл «Цзы Хань»): «Первый

267

министр спросил Цзы-гуна: "Не является ли учитель совершен-номудрым? Откуда у него такие способности ко многому?" Цзы-гун ответил: "Именно небо сделало так, что он стал совершенно-мудрым, и поэтому обладает большими способностями". Учитель, услышав его, сказал: "Первый министр знает меня. В детстве я жил бедно и поэтому научился многому такому, что не имеет никакой ценности. Но разве благородный муж должен обладать способностями ко многому? Он не должен уметь делать многое"» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 156).

w Сякуа — монашеское имя поэта и теоретика литературы Фудзивара Сюндзэй (1114—1204).

525 Государь Тотоба — Готова (1180-1239), японский император, большой любитель поэзии. Басе цитирует его поэтический трактат «Готобаин гокудэн» («Секреты экс-императора Готоба»).

526 ...Великий учитель с Южных гор... — имеется в виду философ и поэт Кобо-дайси (см. примеч. 166). В одном из его трактатов говорится: «Занимаясь каллиграфией, стремитесь уловить смысл, который вкладывали древние люди в знаки. Не следует подражать отпечаткам их кисти».

527 «Цветы дерева сии...» — дерево сии цветет неприметными зеленоватыми цветами. Смысл стихотворения в том, что страннику приличествует скромность во всем.