Выбрать главу

40 Поминовение душ... — Кёрай толкует строфу Кансэна как строфу «о себе» (дзи-но лгу). Однако она основана на припи

277

сываемой сегуну эпохи Муромати Асикага Ёсимаса (1425~-1490) песне: «Если во мраке ночном // Услышишь вдруг голос птицы, // Которая не поет, // Вдруг затоскует сердце // По отцу, не знавшему сына», и ее совершенно не обязательно трактовать как строфу «о себе».

11 Кансэн — поэт из Осаки.

42 Строфа «о другом» (та-но ку) — тип строфы, противоположный строфе «о себе» (дзи-но ку, см. примеч. 16). К строфам та-но ку относятся строфы, в которых говорится не о чувстве самого автора, а о чувстве другого человека.

43 ...в мире несдержанных и осторожных... — образ из «Лунь юй» (гл. «Цзы Лу»): «Учитель сказал: "Так как нельзя найти людей, придерживающихся середины в поведении, приходится иметь дело с людьми или несдержанными, или осторожными. Несдержанные берутся за все, а осторожные избегают нехороших дел"». (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 16).

44 Сочинители из Хиконэ — группа поэтов хайкай во главе с Кёрику.

43 Сезонное слово (кию) — непременный атрибут хокку, слово, обеспечивающее соотнесенность хокку с определенным временем года. Например, если в строфе есть слово «слива», речь идет о весне, если «кукушка», то о лете и т. д.

44 Идзэн — Хиросэ Идзэн (?—1720), поэт из Мино, друг Басё.

47 <iCapuKupau» — буквально: «удаление и избегание» — одно из основных правил как классической рэнга, так и хайкай. Заключается оно в том, чтобы, заботясь о динамике развития образов нанизанных строф, избегать всевозможных «помех» (сасиаи) возникающих при скоплении одинаковых звуков (и знаков), сезонных слов, принадлежащих к одному и тому же времени года, одинаковых по смыслу слов и одинаковых идей-образов. Для того, чтобы подобного скопления не происходило, одинаковые по смыслу слова и пр. должны возникать не чаще, чем это дозволяется правилами и на определенном расстоянии друг от друга. Например, если к строфе, в которой говорится о «дыме», присоединить строфу, в которой есть слово «селение», а потом к этой новой строфе присоединить строфу, в которой упоминается «сжигание хвороста», то возникает «препятствие» (сасиаи), мешающее дальнейшему поступательному развитию образов из-за того, что слова из одного семантического ряда стоят слишком близко друг к другу, и в результате происходит как бы торможение, топтание на одном месте. Правило сари

кираи предписывало, к примеру, чтобы слова «трапы» и •а',|><* вья» были удалены друг от друга на расстояние трех строф, чтобы темы «весна» и «любовь» развивались не более чем в пяти строфах подряд и т. п.

48 Усити — один из сподвижников Кёрая, поэт из Нагасаки.

49 Тёдзумару — имеется в виду Мацунага Тэйтоку (1571—1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басё.

50 «Шел бы пешком...» — см. Записки из дорожного сундучка. С. 52.

51 «И так каждый год...» — в стихотворении говорится об обычае в первые дни года водить по улицам обезьян и потешать праздничную толпу их ужимками. На обезьян часто надевали маски обезьян же.

52 Режущее слово (кирэдзи) — определенного типа грамматическая частица, которая либо, находясь после первого или второго стиха, обеспечивает цезуру, разбивающую строфу на две части, либо, завершая стихотворение, придает ему грамматическую и интонационную целостность. Уже мастерами классической рэнга было установлено 18 «режущих слов»: «кана», «кэри», «могана», «си», «дзо», «ка», «ё», «сэ», «я», «рэ», «цу», «ну», «хэ», «су», «ика-ни», «дзи», «кэ», «ран». Иногда говорят о двадцати двух «режущих словах».

53 Все сорок восемь знаков... — т. е. все 48 знаков-слогов принятой в Японии слоговой азбуки.

54 «Рогатая бочка. // Наклони и отпей из нее!..» — эта строфа построена на весьма изощренной игре слов: «рогатая бочка» — название особой бочки с большими, похожими на рога, ручками, такие бочки использовались в качестве ритуальной новогодней утвари. В словах «рогатая бочка» содержится намек на «рога быка», поскольку наступивший год был как раз годом Быка.

55 «Цветы водой напитай...» — мало поддающееся переводу стихотворение, построенное на сложной игре слов. «Мидзуагэ» — означает обработать стебли растений (подрезать, обжечь, растолочь), чтобы сделать из них композицию {икэбана). В названии же храма Тэнрюдзи (который, кстати, был центром одной из школ икэбана) есть иероглиф «дракон» — «рю», который тоже ассоциируется с всасыванием воды.