Выбрать главу

Стр. 87. Большой театр — не сохранился, на его месте Ленинградская консерватория.

Святочная ночь — Святки — промежуток между рождеством и крещением (25.XII — 6. I ст. ст.)

Стр. 96. …в Михайловском театре — ныне Малый театр оперы и балета.

…на железной дороге — имеется в виду первая русская железная дорога Петербург — Павловск (открыта в 1837 году). Поездки по железной дороге были одним из светских развлечений.

Вы обедаете у Дюмё… — Дюмё — петербургский ресторатор, ресторан находился на углу Малой Морской и Гороховой (ныне ул. Дзержинского).

Стр. 97. …несколько литографий Греведона… — Греведон П. Л. (1782–1860) — модный французский гравер.

Стр. 99. …в Воронеж, святому угоднику… — имеется в виду св. Тихон Задонский (1724–1783).

Стр. 101. Андреевская лента — лента ордена св. Андрея Первозванного, высшей российской награды.

Стр. 103. …беранжеровские песни — Беранже П. Ж. (1780–1857) — популярный французский поэт, его песни отличались вольнолюбием.

Стр. 106. Беггров К. П. (1799–1875) — русский литограф и рисовальщик.

Стр. 108. …санкт-петербургский Faubourg St. Qermaln — Сен Жермен — аристократический квартал в Париже, подробно описанный Бальзаком.

Стр. 109. …в «Русской грамматике» Греча. — Имеется в виду одно из нескольких пособий Н. И. Греча (1787–1867): «Пространная русская грамматика», «Практическая русская грамматика», «Начальные правила русской грамматики».

Стр. 112. …дантановские бюсты… — бюсты работы Ж.-П. Дантана (1800–1869), выдающегося французского скульптора-портретиста.

Кипсек — роскошное иллюстрированное издание.

Стр. 113. …авось ключ их откроет. — Традиционный для эпохр каламбур, ключ — знак придворного звания камергера.

Стр. 114. …поеду слушать стихи Л… и повести С-ба… — имеются в виду стихи Лермонтова и повести Соллогуба.

Стр. 126. «Хромой колдун» — имеется в виду балет К. Жида «Хромой бес» (на сюжет повести А. Лесажа), на петербургской сцене шел под названием «Хромой колдун» в 1839 года (постановка А. Титюса).

Стр. 127. …звезды да толстые эполеты. — Звезды прилагались лишь. к высшим орденам, толстые эполеты носили военные, начиная с полковников.

Ловелас — Ловлас — герой романа G, Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу» (1748), нарицательное значение — соблазнитель.

Стр. 131. Волкова кладбище — петербургский пригород, традиционное место дуэлей.

…бея шнеллеров. — Шнеллер — приспособление, облегчающее взвод курка.

Стр. 138. …сделался шематоном… — шематон — бездельник, повеса.

Стр. 139. Allan — Аллан-Депрео Л.-Р. (1809–1856) — актриса петербургского театра (французская труппа).

…видел пятнадцать раз сряду «Гитану». — «Гитана, или Испанская цыганка» (1838), балет на музыку И. Ф. Шмидта и Обера, поставленный Ф. Тальони, в главной роли — М. Тальони.

Кулон, Legrand — петербургские рестораторы. Ресторан и гостиница Кулона находились на углу Михайловской улицы (ныне ул. Бродского) и Михайловской площади (ныне пл. Искусств); ресторан Леграна находился на Большой Морской (ныне ул. Герцена).

Стр. 140. Асенкова В. Н. (1817–1841) — актриса Александрийского театра, играла в водевилях.

Стр. 145. Грандисон — герой романа Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754), тип абсолютно добродетельного героя.

Аптекарша

Впервые напечатано: «Русская беседа. Собрание сочинений русских литераторов, издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина». СПб. 1841, кн. 2.

Стр. 169. Ландсман, буршеншафтер — названия студенческих корпораций.

Стр. 171. Вассерштифели — высокие сапоги (нем.).

Стр. 174. Камералист — юрист.

Стр. 175. …кашу под названием офен-гриц… — особым образом приготовленная манная каша.

Стр. 178. …заниматься, по выражению Языкова, головоломным искусством. — Поэт Н. М. Языков учился в Дерпте в 1822–1829 годах и посвятил множество стихов студенческой вольнице. Здесь цитируется его послание «К А. Н. Вульфу» (1826), где о фехтовании сказано: «Учи ж меня, товарищ мой, головоломному искусству!»

Стр. 181. Майорат — неделимое земельное владение.

Стр. 184. …ручевский фрак — фрак, сшитый модным петербургским портным Ручем.

Стр. 200. …жили на Никитской. — В Москве было две улицы с таким названием: Большая Никитская (ныне ул. Герцена) и Малая Никитская (ныне ул. Качалова).

Стр. 201. …около Динабдрга — ныне Даугавпилс (Латвийская ССР).

Стр. 202. Желая быть Фоблазом, он едва ли не сделался Вертером. — Фоблаз — герой романа Ж. Б. Луве де Кувре «Любовные похождения кавалера Фоблаза» (1790), блестящий соблазнитель; Вертер — герой романа И. В. Гете «Страдания молодого Вертера» (1774), несчастливый в любви, сентиментальный юноша. Интересно, что возлюбленную Вертера зовут, как и героиню рассказа, Шарлоттой.