— Да. — Поколебавшись, Тристан добавил: — Собственно, поэтому мы и купили здесь дом. Видите ли, за время войны мы отвыкли от шума и суеты света и нам захотелось иметь место, где можно было бы собраться своим кругом.
— Я прекрасно вас понимаю, — закивал сэр Хамфри, который всегда терпеть не мог светские сборища. — И должен заметить, что вы выбрали замечательное место. Наш район — один из самых тихих и спокойных в Лондоне.
Тут сэр Хамфри спохватился и виновато улыбнулся Леоноре.
— Чуть не забыл о тебе, дорогая.
Он наконец представил ее Тристану:
— Моя племянница Леонора.
Девушка сделала реверанс.
Гость поклонился и произнес:
— Я имел счастье встречаться с мисс Карлинг.
Прежде чем дядя или брат смогли удивиться, девушка быстро сказала:
— Я вышла, из дома, а лорд Трентем как раз покидал свое жилище. Он был так любезен, что счел нужным представиться.
Сэр Хамфри, который к этому моменту закончил разглядывать гостя и решил, что тот ему определенно нравится, махнул рукой в сторону дивана:
— Прошу вас, садитесь..
Тристан взглянул на девушку:
— Мисс Карлинг?
Она вдруг почувствовала себя в ловушке. Диванчик маленький, ей придется сидеть рядом с ним.
— Может быть, мне стоит распорядиться насчет чая? — Девушка смотрела Трентему в глаза. Он улыбался.
— Ради меня не стоит беспокоиться.
— Я тоже не хочу чаю, дорогая, — отозвался сэр Хамфри.
Джереми только плечами передернул и откинулся на стуле. Леонора вздохнула и, держась как можно прямее и всем видом выражая равнодушие, прошла через комнату к диванчику и села поближе к камину и Генриетте. Тристан сел рядом. Плечи их соприкоснулись. Леоноре показалось, что от мужчины веет жаром. Иначе почему вдруг стало так тепло?
Меж тем Тристан продолжал светскую беседу:
— Я слышал, что кто-то проявил большую заинтересованность в покупке вашего дома.
Сэр Хамфри вопросительно посмотрел на племянницу. Леонора беззаботно улыбнулась:
— Лорд Трентем как раз направлялся к Столмору, вот я и упомянула, что мы встречались.
— Встречались! — Старик фыркнул. — Этот болван никак не желал понять, что мы не собираемся продавать дом. Леонора помучилась, пока смогла убедить его.
Насмешливая улыбка и легкость тона убедили Тристана в том, что сэр Хамфри скорее всего понятия не имеет, как далеко зашла настойчивость агента по продаже недвижимости. Он еще раз обвел взглядом библиотеку: толстый том рядом с креслом хозяина, гора книг на столе, разбросанные бумаги — все говорило об увлеченности ученых своим предметом, что зачастую ведет к отрешению от практических проблем бытия.
— Так вы участвовали в битве при Ватерлоо? — нетерпеливо спросил Джереми.
— На фланге, который не был в самой гуще… — Честно сказать, это был не просто дальний фланг, а вражеский лагерь, но кому какое дело теперь.
Джереми, сверкая глазами, требовал подробностей. Тристан для таких случаев имел заготовленную историю, какую вполне мог рассказать любой офицер, побывавший на этих самых «флангах».
— В конце концов случилось неизбежное: французы получили заслуженное поражение, а союзники — не менее заслуженную победу. Стратегия — великая вещь, — закончил он свое повествование.
«Не будем говорить о том, каких потерь стоила нам эта стратегия, черт бы ее побрал». Он бросил взгляд на девушку. Она смотрела в огонь и казалась безучастной к разговору. Должно быть, слышала не одну историю о том, как ужасны военные. Мамаши всегда пугали этим девушек. Вероятно, поэтому она держится так отстранено. Он решил вернуться с полей прошлых сражений к сегодняшним проблемам и обратился к сэру Хамфри:
— Я слышал, что недавно тут произошли неприятные события. — Мужчины смотрели на гостя, явно не понимая, о чем речь. — Я говорю о попытках ограбления, — пояснил Тристан.
— Ах это… — Джереми снисходительно усмехнулся. — Должно быть, какой-нибудь начинающий воришка решил попытать счастья. В первый раз его заметили слуги. Они смогли его разглядеть, но он сбежал и не позаботился представиться.
— А во второй раз, — подхватил сэр Хамфри, — шум подняла Генриетта. Хотя, может, там никого и не было, а, девочка? — Старик осторожно ткнул в собаку носком туфли. — Не знаю, был ли там вор, но она перебудила всю округу.
Генриетта меланхолично зевнула, а Тристан бросил быстрый взгляд в сторону Леоноры. Она смотрела в огонь, на лице безучастность, руки сложены на коленях. Не трудно было догадаться, что она не собирается спорить с родными на глазах у чужого человека. А возможно, она вообще оставила попытки убедить их в чем-либо — похоже, ученые господа не слишком много времени уделяют земным проблемам.
— Как бы там ни было, но все это случилось довольно давно и больше никаких» происшествий не было, — жизнерадостно подытожил Джереми. — Наша округа по ночам тиха, как самое благопристойное из кладбищ.
Тристан вздохнул: чтобы убедить этих двоих, нужно что-то более серьезное, чем подозрения и далеко идущие выводы. Он не стал ничего говорить об избиении Столмора, и вскоре визит подошел к концу. Молодой человек поднялся, вежливо попрощался с хозяевами и теперь раздумывал, как бы поговорить с девушкой наедине. Тристан посмотрел на нее в упор. Леонора молчала, и пауза начала затягиваться. Он рассчитал верно: ей не хотелось подчиняться его давлению, но она не желала привлекать внимание дяди и брата, а потому прервала молчание прежде, чем ситуация могла показаться более странной.
— Я провожу, лорда Трентема, — сказала Леонора, одарив гостя ледяным взглядом.
Сэр Хамфри и Джереми не возражали. Честно сказать, оба были рады и уже возвращались мысленно в тот далекий от сиюминутной реальности мир, где так счастливо обитали большую часть времени.