Выбрать главу

— В отличие от его жены. — Графиня поморщилась, будто она только что съела лимон. — Как он мог жениться на этой тщеславной женщине — выше моего понимания.

— Ах, бабушка, ты слишком строга к ней. Клодия прелестна, она действительно очень мила.

— У меня всегда было впечатление, что она старается изображать из себя простушку, но никто не замечает, как она манипулирует моим сыном! — Леди Геррит даже передернуло от раздражения. — Мне стоило стольких трудов обеспечить остаток моих дней надежными средствами к существованию. Просто чудо, что Джордж и его маленькая кровопийца еще не промотали все его наследство.

Эмилия нахмурилась:

— Бабушка, думаю, нам следует сменить тему.

— Да? — графиня Уитком бросила на Эмилию кроткий взгляд, такой невинный, что сделал бы честь ангелу небесному. — Помнится, мы обсуждали положительные стороны твоего замужества.

— Я не замужем. Ты забыла, что мужа мы придумали.

— Тише, дорогая, — леди Геррит оглянулась на закрытую дверь. — Вдруг кто-нибудь желает присоединиться к нашей беседе.

— Вряд ли, — Эмилия опустилась на диван рядом с бабушкой, и ее золотое одеяние покрыло обшивку из бархата. — Близнецы на уроках. Мать с Анной и Фебой уехали за покупками, отец у себя в конторе с этим самозванцем.

— Я все тщательно обдумала, — пожилая графиня положила ладонь на руку внучки, — и решила, что будет лучше, если ты выйдешь за него замуж на самом деле.

— Но ты же это не серьезно говоришь, бабушка?!

— Конечно, майор вошел в семью незаконным путем, но, без сомнения, хорошо вписывается в нее.

Эмилия от досады чуть не заплакала. Как, оказывается, хорошо этот самозванец прокрался в доверие ее семьи! Похоже, он действительно наслаждался каждым вечером, который проводил в кругу Мейтлендов. Даже тот Шеридан Блейк, которого придумала она сама, не смог бы лучше вписаться в их жизнь. К сожалению, подлинный Блейк, в отличие от выдуманного, не любил ее. Размышления девушки прервал голос графини:

— Каждый раз, когда я вижу вас вдвоем, я не могу отделаться от мысли, что вы прекрасно подходите друг другу. — Леди Геррит улыбнулась, глядя на свою вышивку. — Он нравится мне. И я считаю, он понравится и тебе, если ты дашь ему шанс.

Но Эмилия, несмотря на смущение, продолжала упорствовать:

— Я уверена, что он не может мне понравиться.

— Правда?! — Леди Геррит оторвала глаза от вышивки и с сомнением посмотрела на внучку. — Зато тебе явно понравилось играть с ним в шахматы.

— Мне не нравится играть с ним в шахматы!

— Не нравится? Странно, мне показалось, что ты и Шеридан играли в шахматы каждый вечер с того дня, как он у нас появился. — Графиня снова улыбнулась, глядя на свою работу. — Правда, он у тебя постоянно выигрывает.

Эмилии не надо было напоминать о том, какие чувства она испытывает каждый раз за шахматной доской. Как, черт возьми, она могла надеяться на выигрыш, если все свое внимание обращала на пальцы псевдо-Блейка и на то, как он теребил свою губу, обдумывая следующий ход. Если, конечно, он вообще обдумывал ходы. Ей бы хотелось научиться играть так же.

— В нем столько благородства, — продолжала вслух графиня Уитком, — мягкости. Ты заметила, как он терпелив к Оливии и Джейн, когда они бегают за ним, словно привязанные?

— У близнецов неверное представление о нем как о герое.

— Возможно, не такое уж и неверное, — леди Геррит положила иголку на полотно и посмотрела в сад, словно девушка, размечтавшаяся о принце. — Ты заметила, что Шеридан никогда не носит ничего лишнего. Он одевается просто прекрасно. У него есть вкус и, к тому же, прекрасная фигура.

— Этот мужчина подлец! — вставила Эмилия, не желая слушать напоминание о внешности майора. — Подлец и ничего больше!

— Чепуха! Он увидел возможность и воспользовался ею. Зная его прошлое, нельзя презирать его за это. К тому же не похоже, чтобы он хотел просто промотать твое состояние. По-моему, твой муж собирается работать с отцом.

— Он использовал меня!

— Боюсь, что ты на всю жизнь связана с ним. — Леди Геррит улыбнулась внучке. — Пожалуй, будет лучше, если ты станешь для него настоящей женой и возьмешь все из этой ситуации.

— Я не могу поверить своим ушам! Ты не можешь простить дяде Джорджу женитьбы на Клодии, потому что считаешь ее прожигательницей жизни, а теперь хочешь, чтобы я вышла замуж за самозванца?

— Эмилия, будь умницей, — графиня вздохнула и вновь принялась за вышивание. — Мужчина здесь живет. Все восхищаются им. Все вас считают мужем и женой. Ты должна сделать ваши отношения законными.

Эмилия откинула голову на спинку дивана и посмотрела на нарисованную в центре потолка и окруженную завитками и листьями картину, изображавшую богиню Диану с копьем в руке.

— У меня есть план получше. — И она изложила свои мысли.

Когда Эмилия закончила, леди Геррит покачала головой, не поверив своим ушам:

— Мне кажется, ты плохо понимаешь, какие ужасные условия на военных кораблях. Там же просто избивают матросов. И, насколько мне известно, все время не хватает еды.

Эмилия улыбнулась, представив своего мужа-самозванца с пресным хлебом и водой.

— Уверена, он выживет.

— Возможно, да. Но подумай, чего ему это будет стоить!

— Бабушка, мне нужно избавиться от этого человека.

— Эмилия, я видела вас двоих рядом и видела, как ты смотришь на него, когда думаешь, что он этого не замечает. Не важно, что ты говоришь, но он тебе нравится.

Эмилия досадливо поморщилась. Уж ей-то не надо было напоминать, как привлекает ее этот мужчина, этот темноволосый негодяй. Впервые в жизни она поняла, как прекрасна жизнь, и почувствовала в себе новые, неведомые желания. Кажется, что прикоснувшись к ней, войдя в ее жизнь, он разбудил ее от скучного, тоскливого сна.

А бабушка продолжала свое:

— Пройдет время, и, я уверена, ты полюбишь его.

— Ты не понимаешь. Дело вовсе не в этом, хотя влюбиться в него очень просто, — Эмилия попыталась защищаться. — Я не хочу отдавать свою любовь человеку, который не интересуется мной.

— Эмилия, ты чудесная молодая женщина. И я бы добавила, упрямая. Но уверена, будь ты хоть немного снисходительнее к нему…

— Ты хочешь, чтобы я просила о любви человека, для которого важно только положение в обществе?! — Едва Эмилия произнесла эти слова, как почувствовала, что в сердце ее будто вогнали нож. Ах, как бы ей хотелось ошибиться. Но, к сожалению, ее «муж» оказался здесь только из-за денег. Ему не нужна ее любовь! — Этого я никогда не сделаю.

Пожилая графиня сурово посмотрела на внучку и сказала:

— Ты знаешь, любовь очень похожа на огонь костра. Сначала робкий, еле заметный огонек, а потом яркое, всепоглощающее пламя. Вы и сейчас в начале пути, но только слепой не увидит, что искры вашего чувства обязательно разгорятся в пожар. И я действительно верю, что это именно тот мужчина, которого ты искала всю жизнь. Если ты не найдешь время получше узнать его, если не захочешь испытать то, что дает тебе этот огонь, то будешь всю оставшуюся жизнь жалеть об упущенной возможности.

— Я не желаю, чтобы этот человек меня погубил! — Эмилия ударила кулаком по подушке. Ее разрывали на части противоречивые чувства — гнев на мужчину, попытавшегося использовать ее, страх перед будущим и страстное желание отдаться ему. И с каждым днем ей все труднее было бороться с этим желанием.

— Эмилия, постарайся быть разумной.

— Разумной? Да разве ты не видишь! Я не могу ему доверять! Как я могу отдать свое сердце, если просто ему не верю?!

Леди Геррит ласково погладила Эмилию по щеке.

— Любовь — это всегда азартная игра, моя дорогая девочка.

— В ней слишком много риска. — Эмилия выдержала нежный взгляд бабушки. — Если не хочешь мне помочь, я справлюсь сама.

Графиня печально посмотрела на внучку и покачала головой:

— Похоже, мне надо было уехать сразу после его появления в вашем доме.

— Бабушка, постарайся понять. Я не могу позволить этому наглецу остаться здесь и погубить мою жизнь.