22
Эй, кравчий, соскучился я о вине!Вновь выпью и бога увижу на дне.Хочу совершить омовенье души я,Кувшинчик безносый подай-ка ты мне!
23
Твоя коса, как эфа, опасна, говорят.Но заглянуть боится в твой изумрудный взгляд,И по спине сползает до самых пят и вьетсяДорогами земными твоей походке в лад.
24
Не всякая красотка, что нас пьянить вольна,Свой нрав у золотого переняла вина,Но потому подобна сама вину бывает,Что часто повергает, как недруг, нас она.
25
О солнце-странник, ты одно такое в вышине,Из мрака ночи возвратись с подарками ко мне.Как я влюбленного, едва ль встречало ты хоть раз,Пыль на лице моем лежит, в душе моей — печаль.
26
Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь,И люди с ангелами вместе даруют чувственностью плоть,Огонь и прах, вода и воздух — из их частиц мир создан сплошь.Единство в этом, совершенство, все остальное в мире — ложь.
27
Каждый образ и каждый исчезнувший следВ усыпальницу времени лягут на тысячи лет.И на круги своя наши годы когда возвратятся,Сохраненное бережно явит всевышний на свет.
28
Бог звездное ожерелье успел к утру разорватьИ в синюю чашу звезды швырнул, жемчугам подстать.Он накануне ночи бывает, как я, влюбленным,И поступать, как безумец, готов на заре опять.
29
Чару полную любви, сердце, пей до дна, как роза,И в одежду облачись, чтоб была красна, как роза.У любви, что у свечи, золотой язык багрится,И грешна твоя вина, если глух пред ним, как роза.
30
Кустистая роза. И несколько рукК подолу ее потянулись вокруг.Влюбленные жадно цветы обрывалиИ разорвался подол ее вдруг.
31
Огненным ветром роза, как девушка, обнажена.Нам в честь ее целомудрия, кравчий, налей вина!Пусть дочка лозы походит цветом на эту розу,За непорочность которой осушим чаши до дна.
32
Я — плач, что в смехе всех времен порой сокрыт, как роза.Одним дыханьем воскрешен или убит, как роза.И в середину брошен я на всех пирах, как роза.И вновь не кровь моя ль горит на всех устах, как роза?
33
Какое сердце познает тайны ее хоть часть?Какое ухо сумеет к слову ее припасть?Светит луна иль солнце — возлюбленная прекрасна,Но разве ее красою мой взор насладится всласть?
34
Суть в существе твоем отражена,Не сможет долго тайной быть она,Не потому ль, что суть любой натурыВ поступке, словно в зеркале, видна.
35
О боже, твои совершенны творенья,Почто угрожаешь нам за прегрешенья?Мы разве вольны в своих грешных поступках?Когда мы грешны — ниспошли нам прощенье!
36
Из блаженств носил я пояс. Не осталось ничего.Жил, о деле беспокоясь. Не осталось ничего.Будь свечою — изошел бы я слезами от тоски,Выл бы чашею Джамшида[10] — разлетелся б на куски.
37
Жемчуг с губ ее сорву не за тем, чтоб класть в карман,Все фальшиво наяву, что ложится нам в карман.Я решил зашить карман. И любимая сквозь смехМне сказала:— Много ль тех, кто, как ты, зашил карман?
38
Из дома чуть свет я уйду за высокой звездой,Уйду от сует, что меня окружают ордой.Оставив одежду в руках материнских, уйду я,Чтоб, как Иесусу, омыться святою водой.
39
Поступку, чтобы пользу произвел,Дан смысл, как подлежащему глагол,Творца деянье в том и этом миреНе замысла ль венчает ореол?
40
вернуться10
Джамшид — легендарный царь древнего иранского эпоса, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.