Примечания
1
Местное название барса.
(обратно)2
Местное название самки оленя.
(обратно)3
Остатки древней растительности.
(обратно)4
Местное название серны.
(обратно)5
Серебряная рота — рота стариков в партизанских отрядах Сибири.
(обратно)6
Куга — болотная трава.
(обратно)7
Марал — сибирский олень.
(обратно)8
Вайи — узорные листья папоротника.
(обратно)9
Ревка — брачное время у оленей; гон — брачное время у серн.
(обратно)10
Тфокотли — «свободные» крестьяне, находившиеся в полуоброчной зависимости от уорков и князей и ведшие ожесточенные кровавые войны с князьями и уорками-дворянами.
(обратно)11
Ханук — султан.
(обратно)12
Уорк — дворянин.
(обратно)13
Хамеш — часть огороженного двора, где расположены ток, огород, сад и т. д.
(обратно)14
Появление хозяина без головного убора — знак пренебрежения к «гостям» — князьям.
(обратно)15
Таб-либгу — старинное, сейчас забытое, слово, означает высшее качество.
(обратно)16
Хорошая бурка должна была стоять.
(обратно)17
Текелия — род расшитого изречениями жилета из цветного шелка с пуговицами на груди, который наездники-князья и дворяне надевали поверх обычной одежды или кольчуги.
(обратно)18
Кундуз — ценная старинная материя.
(обратно)19
Аушеджедж — сказочный герой, богатырь.
(обратно)20
Цю-бык — старинная адыгейская денежная единица.
(обратно)21
Джин — дух.
(обратно)22
Чинарь — бук.
(обратно)23
Паста — крутая пшенная каша, заменявшая хлеб.
(обратно)24
Франдже — франк, франкский.
(обратно)25
Выражение, означающее, что добыча будет обменена на одежду.
(обратно)26
Согласно фольклору того времени младшие боги были «на три вершка ниже неба».
(обратно)27
Цехин или секин — золотая монета, ходившая в то время в странах Востока, в частности, Крыму, который вел торговлю с адыге.
(обратно)28
О-ой! Цуумахет — обращение к посреднику — уорку.
(обратно)29
Бахтеджищ — название неизвестной отдаленной местности, куда ездили в набеги за добычей.
(обратно)30
В то время адыге не были мусульманами и употребляли в пищу свинину
(обратно)31
Сар-сар — драгоценный мех. Возможно, что это слово надо читать «санг-сар», т. е. куница-белодушка.
(обратно)32
Миучотиче — имя сказочного коня.
(обратно)33
Хабар — слух, весть.
(обратно)34
Из поэмы «Гайдамаки».
(обратно)35
Нэнэ — бабушка.
(обратно)36
Нэнэ — бабушка.
(обратно)37
Джорабки — узорчатые шерстяные носки.
(обратно)38
Автор имеет в виду США.
(обратно)39
Здесь — овцеводам.
(обратно)40
Крупнейшая капиталистическая монополия Австралии.