Перед Монплезиром терраса, выходящая прямо на море и обнесенная белой балюстрадой. Это лучшее местечко в Петергофе; недаром его любили все его хозяева. Отсюда видны и Петергоф и Кронштадт; сотни судов снуют вдали взад и вперед по фарватеру… Море ленивыми волнами разбивается о прибрежные валуны. Просидел бы здесь не один час, если бы не толпа, не вечные, надоевшие разговоры…
Десять часов. Пора и на пароход. Покойной ночи.
1882 г.
Примечания
1
Феллах — крестьянин в странах Ближнего Востока
(обратно)2
Рущук — турецкое название болгарского города Русе, расположенного на берегу Дуная
(обратно)3
«Физиология обыденной жизни» (англ. «Physiology of Common Life») — книга английского философа и литературного критика Джорджа Генри Льюиса
(обратно)4
Кто зовет меня? (нем.)
(обратно)5
Ах, как он уродлив, этот глухарь (фр.)
(обратно)6
Атталея (лат. Attalea) — род пальм с крупными перистыми листьями, Attalea princeps — один из видов этого рода
(обратно)7
Позвольте (фр.)
(обратно)8
Венгерской помады (фр.)
(обратно)9
28 градусов по Реомюру соответствует 35 градусам по Цельсию
(обратно)10
фр. Mon Dieu! — Боже мой!
(обратно)11
Две монеты
(обратно)12
Господин
(обратно)13
Где почта?
(обратно)14
Далия (лат. Dahlia) — латинское название георгин
(обратно)15
Ариман — греческое название древнеиранского бога зла Анхра-Майнью
(обратно)16
Повилика (лат. Cuscuta) — род вьющихся растений семейства вьюнковых
(обратно)17
Коровьяк, коровяк (лат. Verbascum) — род высоких трав семейства норичниковых
(обратно)18
Я сказал (лат.)
(обратно)19
Вся неделя (нем.)
(обратно)20
Смотри, Лили, как это красиво!
(обратно)21
В прежнем положении (лат.)
(обратно)22
«Наш общий друг» (англ.)
(обратно)23
Ура! (нем.)
(обратно)24
Русский герой (нем.)
(обратно)25
Например, место кума в Воспитательном доме. «Кум», по слухам, получает за каждого крестника пятак и рюмку водки. Впрочем, это, может быть, «одна беллетристика»; наверное не знаю. Примеч. В. М. Гаршина.
(обратно)26
«Уголок поэтов».
(обратно)