- Еще чего не хватало.
Они заговорили о боксе и в конце концов решили пойти вместе в пятницу на стадион Арена Мехико. Сальвадор рассказал ему о своем знакомстве с девушкой, которую встретил утром. Кристобаль начал было рассказывать об учениках пятого класса, но в это время они подъехали к типографии. Сальвадор остановил машину, и оба вышли.
Они вошли через узкую дверь и оказались в темном коридоре. Типография помещалась в конце его… Сеньор Флорес Карранса принял их. Кристобаль спросил, готовы ли листы. Наборщик снял козырек и утвердительно кивнул головой. Он подал лист, испещренный черными и красными буквами. Там содержался призыв к забастовке. Служащие вручили им четыре пачки. Сальвадор взял две из них и направился к выходу, пока Кристобаль оформлял счета. Сальвадор вновь оказался в темном длинном коридоре. До него доносился шум автомобилей, сновавших по Рибера-де-Сан-Косме. Когда он дошел до середины коридора, он вдруг почувствовал на своем плече чью-то руку. Кто-то сказал ему:
- Потише, потише.
- Простите,- сказал Сальвадор.- Здесь так темно.
- Темно, говорите? Конечно, если вы становитесь темным. Человек сунул в рот сигарету и улыбнулся. Сальвадор только сказал:
- Добрый вечер, сеньор.
Но рука по-прежнему лежала у него на плече, и незнакомец сказал Сальвадору, что он, видно, единственный жалкий учителишка, который не знает его. Сальвадор уже начал возмущаться, сказал, что очень спешит, и тогда тот тип сказал:
- Д. М. Слыхал? Так это я.
Сальвадор увидел, как у входа в здание, в самом начале коридора, загорелись четыре сигареты. Он прижал пакеты к груди, посмотрел назад - у двери, ведущей в типографию, загорелась еще одна сигарета.
- Д. М. Отлучитель от матерей. Вот так-то. Ты небось слыхал обо мне?
Сальвадор начал привыкать к темноте. Он уже различал шляпу этого типа и руку, которая протянулась за пакетом. Знакомство состоялось.
- Мы уже представились. А теперь, жалкий учителишка, давай пакеты.
Сальвадор оттолкнул руку и сделал несколько шагов назад. Сигарета, светившаяся там, в конце коридора, приближалась. Облако табачного дыма стелилось по коридору, проплывая у щиколоток.
Сальвадор посмотрел вокруг.
- Дайте мне пройти.
- Вы несете листовки?
- Да, сеньор.
Он почувствовал огонь сигареты рядом со своим затылком. Потом до него донесся крик Кристобаля. Он бросил пакет и свободной рукой ударил по лицу этого типа. Горящая сигарета обожгла ему руку. Он увидел лицо, измазанное красной слюной. Лицо надвигалось на него. Сжав кулаки, Сальвадор повернулся и заметил нож. Удар пришелся в живот.
Человек медленно убрал нож и прищелкнул пальцами. Сальвадор упал с раскрытым ртом.
Примечания
Содержание
В. Кутейщикова. Предисловие… 5
Спокойная совесть. Перевод Е. Лысенко … 19
Смерть Артемио Круса. Перевод М. Былинкиной. … 143
Чак Моол. Перевод С. Вайнштейна … 371
Аура. Перевод И. Кристальной. … 382
«Чур, морская змеюка!» Перевод Э. Брагинской. … 409
Цена жизни. Перевод О. Сушко … 463.
Примечания… 4733
КАРЛОС ФУЭНТЕС. Избранное
Художник В . Алексеев
Художественный редактор А. Купцов.
Технический редактор Л. Пчурова
Корректор Э. Зелъдес
Сдано в производство 3/Х 1973 г. Подписано к печати 7/1V 1974 г. Бумага типогр. № 3 60Х84/16. 15 бум. л. Печ. л. 27,9. Уч.-изд. л. 29,33. Изд. № 15384. Цена 1 р. 68 к. Заказ № 189.
Издательство «Прогресс» Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 21
Отпечатано в ордена Трудового Красного Знамени
Ленинградской типографии N1 2 имени Евгении Соколовой
Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров
СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли,
198052, Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29, с матриц ордена
Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типография
имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при ГосударственномI
комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии
и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28.
[1] Люди легче мирятся со своей нечистой совестью, чем с запятнанной репутацией. Эмманюэль Мунъе (франц.).
[2] Здравствуй, Владычица (лат.).
[3] Лондонская школа экономики (англ.).
[4] «Да возрадуется!» (лат.)
[5] «Для Элизы» (нем.) - детская пьеса Бетховена.
[6] Бог и мое право (франц.) - девиз Ричарда Львиное Сердце, ставший девизом английских королей.
[7] Молись за нас (лат.).
[8] Тебя, господи (лат.).
[9] Вечный покой даруй ему, господи… (лат.)
[10] …и да воссияет ему свет вечный… (лат.)
[11] Не курить. Пристегнуть ремни (англ.).
[12] Американский фешенебельный ресторан и магазин предметов роскоши в Мехико.
[13] Костюмер всегда прав (англ.).
[14] Как раз то, что надо (англ.).
[15] Прием (англ.).
[16] О кей (англ.).
[17] Сукин сын ( англ .- son of bitch).
[18] Район аристократических резиденций в Мехико.
[19] «Мексиканская жизнь» (исп.).
[20] Вы обеспокоены, мистер Крус? (англ.)
[21] Вы хорошо выглядите (англ.).
[22] Я весь внимание, мистер Крус (англ.).
[23] Господи, не достоин… (лат.)
[24] По три миллиона каждый (англ.).
[25] Отпускаю тебе грехи твои ( лат .).
[26] Плюс наши комиссионные… (англ.)
[27] Просто сенной насморк. Я бы… (англ.)
[28] Паршиво, паршиво… (англ.)
[29] Нерентабельной, конечно, нерентаб, нерентабнерентаб… (англ.)
[30] Конечно, если они, как вы говорите, коммунисты, мой долг - сделать все, что в наших силах… (англ.)
[31] О, мы никогда не вмешиваемся (англ.).
[32] Чикаго, Чикаго, куда ты плетешься… (англ.)
[33] Конфедерация трудящихся Мексики - основная профсоюзная организация, находящаяся под контролем крупной мексиканской буржуазии.- Прим. перев.
[34] О'кей. Картина в общем ясна. Видите ли, наш старина посол хочет толкнуть речь, сравнив кубинскую заваруху с началом Мексиканской революции. Что, если вы подготовите почву хорошей передовой?… (англ.)
[35] Ну то ж, подходяще. Есть какие-нибудь мысли? (англ.)
[36] Отлично. До скорого, сеньор Крус, всегда раз… (англ.)
[37] Немецкая граммофонная компания (нем.).
[38] Сочинения Георга Фридриха Генделя (нем.).
[39] Уменьшительное от Долорес.
[40] Игра слов: Тахо - река, на которой стоит Толедо; tajo ( ucn.)- разрез, рана.
[41] Из глубины взываю (лат.).
[42] Даруй им вечный покой, Господи, Из глубины взываю… (лат.)
[43] Институционно-революционная партия - правящая партия крупной мексиканской буржуазии.
[44] Подоходный налог (англ.).