[45] Опыт и знания (англ.).
[46] Бог воды и дождя, один из главных богов пантеона древних майя.- Прим. перев.
[47] Блюдо из вымоченной в белом вине капусты и нарезанных ломтиками сосисок и мяса.- Прим. перев.
[48] Бог воды и дождя у древних мексиканцев,- Прим. перев.
[49] Филиберто не объясняет, на каком языке он общался с Чак Моолом.- Прим. автора.
[50] - Вы где-нибудь учились?
- В Париже, мадам.
- О, мне всегда, всегда нравился французский… да… вы понимаете… я так привыкла… а потом… (франц.)
[51] Поди ко мне (франц.).
[52] Ей было пятнадцать лет, когда я встретил ее, и, сказать по правде, именно ее зеленые глаза и погубили меня (франц.).
[53] Моя юная кукла… моя юная кукла с зелеными глазами, я тебя обожал (франц.).
[54] Я даже мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам так люблю этих милых животных… (франц.)
[55] . …у тебя это получалось так безобидно, так по-детски… (франц.)
[56] …ведь ты говорила, что терзаешь кошек ради нашей любви, что это символическая жертва… (франц.)
[57] Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Мне кажется, ты всегда будешь прекрасна, даже и в сто лет… (франц.)
[58] Ты так гордишься своей красотой - чего ты не сделаешь, чтобы всегда оставаться юной! (франц.)
[59] Фотограф Мулен, бульвар Османа, 35 (франц.).
[60] По случаю десятой годовщины нашей свадьбы (франц.).
[61] Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько - Бальбоа - Колон - Тринидад - Барбадос - Майами - Саутгемптон. (англ.).
[62] Наверно, одета как чучело (англ.).
[63] Не тот случай (англ.).
[64] Черта с два! (англ.)
[65] «Совсем как дома» (англ.).
[66] Что пожелает ваша милость? (англ.)
[67] Виски с содовой… Без стакана! (англ.)
[68] О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).
[69] Без льда… пожалуйста (франц.).
[70] А, мадам француженка? (франц.)
[71] Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)
[72] «Надежней, чем деньги» (англ.).
[73] Варавва - персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564-1593) «Мальтийский еврей».- Прим. перев.
[74] Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я - ваш каютный стюард (англ.).
[75] Магазинчик (франц.).
[76] Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.),
[77] Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант! (англ.)
[78] Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана, (англ.)
[79] Присмотр за вами будет! (англ.)
[80] «Честной игры» (англ.).
[81] Место для отдыха и спортивных игр (англ.).
[82] Национальный флаг Великобритании (англ.).
[83] Здесь: Держись! (англ .)
[84] Нажимай! ( англ .)
[85] Побеждает сильнейший! (англ.)
[86] Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)
[87] Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).
[88] А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите повыше! Молодцы! (англ.)
[89] Молодчина! (англ.)
[90] Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64.
[91] Лес Аббатства, На Северне! (англ.)
[92] Полкроны - денежная единица в Англии.
[93] Ты просто подонок, Вилли! (англ.)
[94] Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.
[95] Спасибо за чаевые! (англ.)
[96] Змеи моря… Вот уж точно, Морская змеюка. О господи (англ.),
[97] О господи! (англ.)
[98] Дорогая! (англ.)
[99] Ну поторопись. Вот и умница (англ.).
[100] Папарацци (итал.) - фотографы, которые без разрешения снимают знаменитых людей.
[101] Веселенькая жизнь! (англ.)
[102] Маленькая чашечка кофе (франц.).
[103] Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).
[104] О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).
[105] Кузнечик! (англ.)
[106] Помните Аламо? (англ.)
[107] «Моя малютка» (англ.).
[108] «Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)
[109] 1 «Зло в добре, добро - во зле» («Макбет»).
[110] Ты готова? (англ.)
[111] Дело дрянь! (англ.)
[112] Откройся мне, женщина! (анел.)
[113] Войдите (англ.).
[114] «Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это? Джек.
Р. S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.» (англ.).
[115] Не в обиду будь сказано! (англ.)
[116] Любовная записка (франц.).
[117] О господи! (англ.)
[118] Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)
[119] Мне, папаша-a! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)
[120] «Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)
[121] Непонятно, на что живут Чарли и Томми (англ.).
[122] Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).
[123] «Соммелье», «Дом Периньон». Все эти штучки (англ.).
[1] Морелос-и-Павон, Хосе Мария (1780-1815)- один из основателей Мексиканской республики. Провозгласил в 1813 г. независимость Мексики.
[2] Порфирио Диас (1825-1915). - мексиканский военный и политический деятель, президент с 1877 по 1911 г. с перерывом в 1880-1884 гг. Выражал интересы помещичье-феодальной и военной верхушки. В его правление, носившее характер диктатуры, Мексика превратилась в полуколонию иностранного капитала, осуществлялась жестокая расправа с политическими противниками. Диктатура П. Диаса, который шесть раз переизбирался в президенты, вызвала подъем революционного движения 1910-1911 гг., в результате которого П. Диас вынужден был покинуть Мексику.
[3] « XIX век» - газета либерального направления, издававшаяся в Мехико в 1841-1896 гг.
[4] генерал Прим-и-Пратс, Хуан (1814-1870) - испанский военный и политический деятель. Возглавлял испанскую эскадру, прибывшую в 1861 г. в Мексику совместно с английской и французской эскадрами после отказа мексиканского правительства от выплаты иностранных долгов. Получив согласие удовлетворить их требования, испанцы и англичане удалились, французы же начали вооруженную интервенцию, так как император Наполеон III намеревался завоевать Мексику и сделать ее императором эрцгерцога Максимилиана Австрийского (1832-1867). После успешного продвижения французов и захвата ими столицы Максимилиан в 1864. г. был провозглашен императором Мексики. Однако всенародное восстание, поднявшееся против него, привело к тому, что в 1867 г. Максимилиан был захвачен войсками мексиканских патриотов и по приговору военного суда расстрелян.
[5] …была колыбелью Независимости. - Первое восстание, ставшее началом борьбы против владычества испанцев в Мексике, было поднято в 1808 г. Мигелем Идальго-и-Костилья, священником селения Долорес в штате Гуанахуато.
[6] Новая Испания - прежнее название Мексики.
[7] Хайдеггер, Мартин (род. в 1889 г.) - немецкий философ, представитель экзистенциализма.
[8] Лукас Аламан (1792-1853) - мексиканский политический деятель, историк, знаток горнорудного дела и крупный горнопромышленник. Был почетным членом Мадридской Королевской Академии.
[9] барон фон Гумбольдт, Александр-Фридрих-Вильгельм (1769-1859) - знаменитый немецкий натуралист и путешественник. В 1799-1804 гг. совершил путешествие в тропические области Центральной и Южной Америки, провел больше года в Мексике.
[10] театр Хуареса - Хуарес, Бенито (1806-1872) - мексиканский государственный деятель, возглавивший борьбу с французской интервенцией 1861-1867 гг. Был президентом в 1858-1872 гг., представляя наиболее радикальное крыло партии либералов.