Выбрать главу
Полон дум на дол набрел я, там явилось мне виденье: От себя душа, я видел, отреклась и стала тенью, О себе забыло сердце, плоть истаяла в раденье, Рать собрав, любовь мгновенно дум разрушила владенье. Ум разграблен, одичалым и гонимым стал я ныне.
Как же мне, Фраги, порою ливнем слез не разразиться?— Я увяз в болоте мыслей, в топь ушел до поясницы, Станет прахом город сердца, если плоти дух лишится, Это страсть о том хлопочет, ревность к атому стремится. Непреклонным перед грозным их нажимом стал и ныне.

Перевод Т.Спендиаровой

ПЕРЕД ЛИЦОМ СОБЛАЗНА
Коль смертный ты, не делай скверных дел; Знай: в судный день предъявят злое дело, Когда шайтан тебя увлечь сумел,— Знай, что тебя ославит алое дело.
Страсть говорит: «Как сладостен пороки Дух говорит: «С тобою рядом бог; Как от него свой грех ты спрятать мог? Тебя пропасть заставит злое дело!»
Пред человеком два лежат пути; Которым же захочешь ты пойти? Ты в день суда возжаждешь рай найти, Но в ад тебя отправит злое дело!
Жизнь — как весна: дни, кок часы, летят; Воздержан будь и милосерден, брат, Для добрых — рай, а для порочных — ад; И адских мук прибавит злое дело.
Не ставь себя добычей всех ветров, Противостать соблазну будь готов, Не говори противных сердцу слов: Твой светлый дух подавит злое дело.
Ты — странник здесь, а строишь прочный дом! Тебе недолго жить в кругу земном; Когда же ты предстанешь пред судом, То оплатить заставят злое дело.
Лукавый шепчет: «Сладостен разврат!» Бог говорит: «Пусть похоти молчат!» Сунь руку в горн, Фраги, познаешь ад! Обжегшийся оставит злое дело.

Перевод Г.Шенгели

ОПОМНИСЬ, СЕРДЦЕ!
Опомнись, сердце! Оглядись кругом! Опять в волненье закипело ты! Иль нет других с подобным языком?! Все тайны раскрываешь смело ты!
«Похожих нет в подлунной», — говорят. А ошибешься — тут же разбранят. Ужель не ведает любовь преград? Перешагнул чрез все пределы ты.
Когда стоишь в пустыне недвижим И прикипает песнь к устам твоим,— Дивятся люди, ты дивишься им, На них глядишь остолбенело ты.
Бессмертия твоим словам не знать, Хоть силы все и весь огонь растрать! Ты сам себя в недуг сумел вогнать, Ввязался сам в пустое дело ты!
Махтумкули, куда тебе идти? Ты тридцать пятый год уже в пути. Чем усладился? Что сумел найти? О сердце, что уразумело ты?..

Перевод Ю.Нейман

К НОВОЙ МИЛОЙ
Бог — по милости иль в гневе — Для души дворец возвел; Девять месяцев во чреве Пробыл я и в мир пришел.
Спеленали, обнимали, С нежной лаской целовали, Но отец и мать едва ли Ждали столько бед и зол.
Жизнь трудна зимой и летом; Что мне делать в мире этом?.. Ах, не смейтесь над поэтом, Что он эту речь завел!
Ветер страсти в душу хлещет, Ум во мгле слепой трепещет, И крылами песня плещет, Как привязанный орел.
И Фраги взывает к богу: «Ты вселил мне в дух тревогу,— Дай, чтоб старую дорогу К новой милой я нашел!»

Перевод Г.Шенгели

СОН
В одну из пятниц сон я видел странный: Приснилось мне, что я крылат, друзья. Я в небо взмыл, в его простор безгранный, Где звездных сфер извечный лад, друзья.
И Млечный Путь пред восхищенным взглядом Явился дивным многоцветным садом: Он весь повит был рдяным виноградом Средь груш, и яблок, и гранат, друзья.
И я глядел, глядел благоговейно; Трель соловья струилась тиховейно, Бил водомет из мраморов бассейна,— И я восторгом был объят, друзья.
И в том саду я свежий луг увидел, Я пиршества веселый круг увидел. И, подойдя, чильтенов вдруг увидел И опустил пред ними взгляд, друзья.