Выбрать главу
Чем на немощного смотреть, Чем от мерзостного терпеть, Чем безрадостно жить и петь, Лучше смертным забыться сном.
От бесчестного отойди, На завистника не гляди, С глупым спора не заводи, Не держи пути за слепцом.
Красотой жены не гордись, Если конь — шайтан, не садись; На жене дурной не женись — В крик начнет кричать несудом.
Так, Махтумкули одинок. Где все добрые? Чую срок: В беспробудный сухой песок Мы, пришедшие в мир, сойдем.

Перевод А.Тарковского

В ПОРЫВЕ
Ум, воля, страсть вскипели вдруг все трое, Душа взметнулась, не сдержать порыв… Остановись! — Твой край перед тобою, Средь роз блаженствуй, горе утолив.
Сядь, отдохни, — вокруг трава медова, Не горячись, — жить не начать нам снова, Не разрушай, ярясь, родного крова, Жизнь — миг один. Мираж далекий лжив.
Мы в этом мире — как во вражьем стане, Щадить пришельца долго он не станет: Глаза завяжет, и в игру затянет, И выпроводит, ловко обделив.
Знай, будет шахом — кто приравнен к слугам, Рой гурий, яства — все к его услугам. Попользуется вечным он досугом В раю, при жизни это заслужив.
Сгибают небо, потрясают страны, Поднять себя не могут все ж титаны. Не может, пятясь, волк догнать джейрана, Слон связан волоском, стоит застыв.
Махтумкули, подумай на досуге: Когда б сам бог стал править суд в округе, Комар слона б привел, чуть жив с натуги, Гиганту обвиненье предъявив.

Перевод Т.Спендиаровой

ЧТО ДЕЛАТЬ? *
Меня влечет покинуть тесный кров, Но нету крыльев, чтоб летать, что делать? В ученых книгах много мудрых слов. Мне их значенья не понять. Что делать?
Познанье — море; глубоко оно, Мне дна его достичь не суждено. Искрится в кубках мудрости вино, Вина того мне не вкушать; что делать!
Я запах винный слышу все острей. И мне б пригубить чашу поскорей, Но предо мною дом, где нет дверей, И некуда мне постучать. Что делать?
Гора ль, низина, мне дороги нет. Где смысл, где слово — не найду примет. Не отличу, где путь, где ложный след, Куда бежать, чего мне ждать, что делать?
Фраги, я и достоинство, и честь, И все бесценное, что в мире есть, Взял на корабль, чтоб плыть; куда? Бог весть. Но якоря мне не поднять; что делать?

Перевод Н.Гребнева

НЕТ СПАСЕНЬЯ
Коль ты не близкий мой, не задушевный друг, Ты не поймешь меня, взглянув лишь на мгновенье; Но мудрый, вслушавшись, уловит сердца стук И догадается, какие а нем томленья.
И сам не в силах я понять, кто я такой! Увы! Я жемчуга не мог вобрать душой! Но, что б ни сотворил со мной создатель мой, К нему я возношу мои благодаренья!
Иной с презрением взирает на меня, Слух от моих молитв с опаской отклони,— Но есть хлеб мудрости, есть благодать огня! Согреюсь и поем, быть может, в некий день я!
Пока же счастлив будь, что ешь ячменный хлеб; Жизнь коротка, пойми: уже зияет склеп; Дух рвется к небесам, но он бескрыл и слеп,— Не выбраться вовек из пропасти паденья!
Ах, долго ли, Фраги, стонать под властью зла И гневу правому подрезывать крыла? А юности весна уже давно прошла, И старости зима близка, и нет спасенья!

Перевод Г.Шенгели

САДОВНИК
Не пресытился мир потаенною горечью слез, У меня в пламенеющем сердце сто тысяч заноз.
Слишком долго я спал, не гулял я в моем цветнике. Поглядел поутру — не узнал увядающих роз.
И сказали мне розы: «Садовника мир полонил, За высокие горы и синие реки унес».
И темницу его по горам я искал, как Меджнун, И гонимою ланью с откоса взбегал на откос.
У темничных ворот, обессилев, упал я, и страх, Словно ветер, коснулся моих поседевших волос.