Выбрать главу
И султану темницы я вымолвил: «Освободи!» И слова его были исполнены ядом угроз.
И султан повелел: «Заточите раба моего!» И Фраги захлебнулся нахлынувшей горечью слез.

Перевод А.Тарковского

РАНЕНЫЙ
Веселье мне было отмерено скупо, Мне сердце обиды и беды сожгли; Дрожит мое тело, как тело Эюпа; Я ранен, а вы мне помочь не пришли.
По горным жарою обугленным склонам Бездомный изгнанник влачится со стоном. Под взором возлюбленной — в сердце сожженном Над жгучей золой расцветет гюль-гюли.
Пшеницу посеяв, пшеницу пожнете; А вы, как бесплодные трутни, живете. Бессмысленный мир пребывает в заботе: Разрушив чертоги, растит ковыли.
Слезницы мои переполнены кровью. Израненный горем, недужный любовью, Прохожих зову к моему изголовью,— Не видно жалеющих Махтумкули…

Перевод А.Тарковского

ПЛАЧ
Я — погребенный в пустыне мертвец, И мертвецами я буду оплакан. Не насладившийся жизнью слепец — Даже глупцами я буду оплакан.
Странник — весь мир обошел я кругом, В городе горя остался — и в нем Гибну. Голодным степным вороньем И ястребами я буду оплакан.
Как мне воспрянуть? Я болен, я слаб, В тяжких цепях истомился, как раб, И на огне превратился в кебаб, И вертелами я буду оплакан.
Сердце трепещет, и согнут мой стан, Стоны мои поднялись, как туман, Слезы в кипучий слились океан… Всеми слезами я буду оплакан.
Лалы родятся в ущельях немых, Ливни плодятся от жалоб моих, Горы плывут — и в волнах смоляных Тают. Камнями я буду оплакан.
Разум безмолвствует, Махтумкули. Маются дети туркменской земли. Пиры толпятся, ишаны пришли. Даже врагами я буду оплакан.

Перевод А.Тарковского

БЕДА
Меня беспощадный преследует рок, Базар мой разграблен, доходы рассеялись. Мой разум под гнетом слепым изнемог. Желанья, как вешние воды, рассеялись.
Смотрите: я сброшен с весов бытия, Недужна любая кровинка моя. Убийцы пришли в золотые края И приняли власть, и народы рассеялись.
Упал на глаза мои сонный туман, Сковал вдохновенные речи дурман. Теплом отдаленный дохнул Дехистан — Те ветры в часы непогоды рассеялись.
Фраги! Где крылатые струги твои? С тобою остались недуги твои, А счастье пропало; заслуги твои, Надежды и лучшие годы — рассеялись.

Перевод А.Тарковского

РАЗДУМЬЕ
Из глаз моих струится кровь, Я ранен стрелами обид; Напрасно для меня Лукман Бальзам целебный кипятит.
Что совершил бы Искандер, Завоевавший этот мир, Свою дружину потеряв. Утратив меч и верный щит?
Еще безумствует султан, Опустошающий страну, Езде возмездия не ждет,— Но птица счастья улетит.
Скажите: кто песок сухой И глину медом назовет? А сколько душ отраву пьет, Такую светлую на вид!
Померкла чистая луна Сраженных в битве храбрецов, И солнце малодушных вновь Над миром суетным блестит.
Порою пери неземной Последний трус боготворим. И не находит на земле Своей красавицы джигит.
Неосторожный мотылек, Навеки преданный любви, Над жарким пламенем снует. О, поглядите: он горит!
Иные слабых рук своих Не могут вскинуть над землей; Иные, крылья привязав, Легко взвиваются в зенит.
Та птица счастья, что вчера Достигла цели в небесах, Сегодня, канув камнем вниз, В грязи, подбитая, лежит.
На помощь ей прийти нельзя. И небу возвратить нельзя; Ее голодная земля Притягивает, как магнит.
Над птицей счастья не горюй, Не то сойдешь под землю с ней, Тогда пощады не проси: Ты миром будешь позабыт.