Выбрать главу
Среди веселья долгий год Промчится словно час один; Неотвратимая печаль Мгновенья в годы превратит.
Порой боится человек В дороге повстречать судьбу; Вернется под родимый кров, А из угла судьба глядит.
В саду вчерашней розы нет, Но роза новая цветет, И славит новый соловей Румяный жар ее ланит.
И говорит Махтумкули: В страданьях жизнь моя пройдет. Печаль седины принесет И гордый ум испепелит.

Перевод А.Тарковского

ЛЕСТЬ И КЛЕВЕТА
Порою мне слова разумного жаль: С глупцом откровенничать, право, не стоит. Заплачешь ли кровью — иная печаль, Поистине, капли кровавой не стоит.
Достоинством скромным своим дорожи, Награды ли ждешь — не бледней, не дрожи; От просьбы и лести язык удержи, Слова свои делать забавой не стоит.
Тюльпаном цветешь — не гордись. Что цветок? Повеяло холодом — он и поблек. Столетие прожито — смерть на порог, Метаться налево-направо не стоит.
Гляди: у тебя Сулейманов престол, И терпят созвездия твой произвол. С дрекольем народ возмущенный пришел,— Гроша твой престол величавый не стоит.
Уж лучше в грязи по колено брести, Чем с подлым да низким беседу вести. Что уголь белить, что ворону в чести Звать лебедью белой да павой — не стоит.
Фраги не боялся людской клеветы — И вот она вьется и жалит в пяты. Гадюки простой опасаешься ты?— Якшаться с молвою лукавой не стоит.

Перевод А.Тарковского

НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ
Истомил мою душу Бесконечный обман. Плот забросив на сушу, Отступил океан.
Зрячий посох слепого Не доищется крова, И чарыки хромого Не добьются стремян.
Тем — забота пустая Да казна золотая; Этим — отповедь злая И дырявый карман.
Облака — на вершине, Вольный ветер да иней… Опаленной пустыне Снится горный туман.
Прелесть этого мира — Мертвый мрамор кумира. Пальцы грешного пира Запятнали Коран.
Если пел я — молчали Соловьи… Но печали Спеть Фраги помешали Самый лучший дестан.

Перевод А.Тарковского

ЖАЛОБА
Я в державе страстей. Мне страдания сердце сожгли. Счастьем я обойден. Мой престол истлевает в пыли. Ежедневно сменяются гости на пире земли. Где прямые мужи? Их следы затерялись вдали. Где отец мой? Где брат мой? — Утратив друг друга, ушли.
Онемели уста мои — в пальцах держу я слова; Притупился мой слух — только дикая жажда жива, На коне прилетела разлука, и я, как трава, Как слуга, перед нею склонился. Моя голова Помутилась. Горючие слезы из глаз потекли.
Мир, безжалостный мир, погружаясь в туман, зарыдал; Закатилась луна, и вдали океан зарыдал; Разгадав мой недуг, равнодушный Лукман зарыдал; Вспоминая богатство мое, Сулейман зарыдал; Жизнь тюрьмой обернулась, и мой приговор изрекли.
Онемел ураган, посетивший земные края, И весна в этот год миновала притон бытия,— Слишком яростен рок, я погибну, любовь затая, Мой напиток — цикута, и саван — одежда моя. Торжествует палач. Я — Меджнун, потерявший Лейли.
Пред моими страданьями раем становится ад. На почетных местах беззаконники злые сидят. Подозрения полон былого попутчика взгляд. Горький жребий мне выпал, и новые беды грозят. Став незримыми, в жертву святые себя принесли.
Побережные камни уносит кипучий поток. Где отец мой? Где мать? На земле я как перст одинок. Петь не будет Сенем: сторожит ее крепкий замок. Ибрагимом я стал и в любовном огне изнемог. Пламя плещет в саду, где когда-то цвели миндали.
О друзья, пожалейте седины моей головы И не делайте этих признаний игрушкой молвы. Если в дружбе со мною остаться желаете вы, Так велел Сулейман — а его почитаете вы! — Вот смиренная жалоба вашего Махтумкули.