Выбрать главу

Перевод А.Тарковского

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
К тебе, человек, приступаю с мольбою: Карун обезумевший — твой образец. Спасайся! Ты накрепко связан собою — Тщетой одурманенный, нищий скупец.
Унынием грешен и я, мусульмане; Душа моя также блуждает в тумане. И я свою ношу забот и страданий Влачу, бесприютного мира жилец.
Я райскую музыку слышал сначала. Но горькая жалоба громче звучала, И музыка стихла, и сердце попало На торжище раненных скорбью сердец.
Есть множество рек и морей полноводных, И семьдесят два языка разнородных, И счесть невозможно мужей благородных. А только царю достается венец.
Слепой не увидит, как нищий томится, Глухой не услышит, как плачет вдовица; И пестрядью мира мой взор не прельстятся.— В золу и песок превратится дворец.
Я — в горле у мира — взываю: помилуй! Я — снедь ястребиная — кану в могилу. Как жалкий поденщик, утративший силу, Как царь, облаченный в бесценный багрец.
И плоть моя стала пристанищем боли, И жил я для общего счета в юдоли, И если я утром сидел на престоле. Я в полдень — отчизной забытый беглец.
Достойных врасплох застигает измена; Глаза мои слепнут, слабеют колена; Не вырвется муж из позорного плена, Клинок свой булатный уронит храбрец.
Состарились горы, Фраги сострадая. Темницею стала страна золотая. Склонись перед матерью-правдой, рыдая, Пока еще нас не покинул творец!

Перевод А.Тарковского

ТЫ В МИР ЯВИЛСЯ, ЧЕЛОВЕК…
Ты в мир явился, человек, таинственным путем. Невидим был, бесплотен был, но плотью стал потом. Ты душу вечную обрел и стал расти тайком. Ты девять месяцев провел в убежище глухом, И лишь тогда родился ты, своей судьбой влеком, И материнским вскормлен был сладчайшим молоком.
Тебя всемилостивый бог устами наградил. Вложил тебе в уста язык, чтоб ты заговорил. Ты рвался вверх, ты поднялся, исполнен свежих сил. И божий мир ты познавал, и мир казался мил. В семь лет к учителю тебя отец препроводил, И начал ты вникать в Коран в усердии своем.
Прошла младенчества пора, и ты — джигит лихой, Но вскоре стал кружиться ты вкруг девушки одной, Как вкруг кибитки, где кипит и блещет пир чужой. И стала девушка твоей красавицей женой. Ты был счастливцем в двадцать лет, справляя брачный той. Гордясь оружьем нарезным и резвым скакуном.
А к тридцати годам, джигит, ты стал подобьем льва. От буйных радостей земных кружилась голова. Ты пресыщения не знал, все было трын-трава. И все же сорок лет тебе исполнилось едва, Как начал ты припоминать священные слова, К молитве обращаться стал и вечером и днем.
Когда полвека проживешь, слышнее божий глас. Кто забиякой дерзким слыл, тот праведник сейчас. Ты знаешь — как ни веселись, — придет он, смертный час, И к господу взываешь ты, пять раз творя намаз. Ты постигаешь в шестьдесят, что сил иссяк запас, Что время жатву собирать на поле золотом.
Когда ж — увы! — тебе пойдет семидесятый год, Глаза подернет пеленой, беззубым станет рот, И старость жалкая тебе колени подогнет,— Все отмахнутся от тебя, и будешь ты — не в счет… Ты выйдешь в восемьдесят лет из городских ворот, Покинешь ты обитель слез, окутай полотном.
Махтумкули, несчастен тот, кому почти сто лет, К могиле тихо он бредет, в очах чуть брезжит свет… Когда его хватает смерть, — ни в ком участья нет. На небе разве воздадут, коль ты сдержал обет. И будешь ты лежать в земле, промозглой тьмой одет. Твой без окон и без дверей последний тесный дом.

Перевод Ю.Нейман

ЮСУП
Кровь козленка, смотри, запятнала сорочку твою, О мой друг, в чьем ласкающем имени звук аравийский! Ты от муки сгорал, полоненный в далеком краю,— О мой друг, в чьем ласкающем имени звук аравийский, О душа моя, в румской чалме и в аба сирийской!