Выбрать главу
Махтумкули! Твой друг безвинно Томится скорбью, кличет сына. Отвечу песней соловьиной, В саду воззвав: «Юсуп, Юсуп!»

Перевод А.Тарковского

ЗАПЛАЧЕТ ПРИ ВИДЕ МЕНЯ *
Так сдавило мне грудь, что владыка владык Прослезится, заплачет при виде меня. В сердце слезы, и самый нахмуренный лик Ниц склонится, заплачет при виде меня.
Юность старостью станет — была и прошла, Знатный бек станет нищим, все спустит дотла, Каф-гора станет жидким свинцом, а скала Размягчится, заплачет при виде меня.
Я вздохну — отзовутся другие сердца, Долго люди потом не поднимут лица, Станет кошкою тигр, волк смирней, чем овца, Зверь и птица заплачет при виде меня.
Это Истина нам повелела сама Быть у всех на виду и любить без ума. Соловьи онемеют весной, и зима Возвратится, заплачет при виде меня.
Кто не смыслит в любви, кто страдать не привык. Предо мною закроет рунами свой лик, А знакомый с любовью отчается вмиг, И гробница заплачет при виде меня.
Тот, кто знает Фраги, жертву тысячи бед, Всякий раз со слезами глядит ему вслед. Зарыдает счастливец, и радости свет Омрачится, заплачет при виде меня.

Перевод А.Ревича

НА СМЕРТЬ ОТЦА
Шестидесяти лет, в год Рыбы, в день Новруза Смерть моему отцу вдруг преградила путь. Для мира злобного людская жизнь — обуза, И рвет он нить ее, пятою став на грудь.
Отец мой никогда жить не мечтал богато, Он знал, что бренен мир и что презренно злато; Он тело прикрывал лохмотьями халата; Его мечта была — на божий рай взглянуть.
Он говорил, что жизнь обречена на муку; Молясь, блюдя посты, он сокращал разлуку С обителью святых. И нынче может руку Друг моего отца к пророку протянуть.
Я взором прозревал небесный дом эренов, Где нет земных цепей, и рабств земных, и пленов; Я видел там отца в кругу святых чильтенов!.. Быть с ними ты хотел, отец, — и вечно будь!
Пусть умер человек, — он оставляет имя, Он тенью призрачной витает меж живыми. Душа отца живет с бессмертными святыми, Покой его костей вовеки не спугнуть.
Тебе, Махтумкули, известны тайны эти. При встрече с мудрыми должны мы быть как дети. Дружили лучшие с отцом на этом свете И, значит, обретут к воротам рая путь!

Перевод Г.Шенгели

СМЕРТЬ ОТЦА
Рок, я встретил тебя, я искал тебя сам,— Где очей моих свет, мой отец Ааади? Я швырнул свое сердце неистовым псам: Где сыновней державы венец — Азади?
Где имам? Я стою, как пустая мечеть. Где луна? Небесам не дано просветлеть. Мне потока бездонного не одолеть: Где спаситель мой, где мой пловец — Азади?
Стали речи мои словно горький дурман, Пожелтело лицо у меня, как шафран, Пал на очи мои непроглядный туман. Где алтарь мой, где мой образец — Азади?
Время, скалы расплавив, обуглило дол, И живой отлетел, и усопший пришел; Мертвецы окружили господен престол: Где народа родного певец — Азади?
Земли стали морями, и кровью — моря, Хумы — чашами, чаши — загублены зря. Ремесло мое — горе. Я гибну, горя. Где покой и отрада сердец — Азади?
Обращается к господу мертвая плоть: «Хоть единое слово промолви, господь!» Не угодно создателю смерть побороть. Где высокого духа творец — Азади?
Точит слезы Хизир и скорбит Сулейман. Иноверцы рыдают среди мусульман, Белым паром на небо взошел океан: Где опора гокленов, боец — Азади?
Рок! тебе ли моей торговать головой, Иль на горло твое наступлю я ногой,— Выходи, я тебя вызываю на бой! Где рейхан мой, где сада жилец — Азади?
Божье ухо оглохло в мой горестный час, Затвердела земля моя, словно алмаз… О муллы без Корана, о пиры без глаз! Где холм праведных, верный борец — Азади?
Рок! ты солнце мое черным платом забрал, Ты веселье у бедного сердца украл. Счастья нет для Фраги, веру он потерял. Где ты, честь моя, где мой отец — Азади?